Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ΤΩΒΙΤ     13TOBIE     13
1
Καὶ Τωβιτ ἔγραψεν προσευχὴν εἰς ἀγαλλίασιν καὶ εἶπεν
Et dans le transport de sa joie, Tobit écrivit une prière, et il dit :
1
2
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνάγει, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Bénis soient dans tous les siècles le Dieu vivant et son règne ! C'est lui qui châtie et fait miséricorde ; il conduit aux enfers et il en ramène, et nul ne peut éviter sa main.
2
3
ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς·
Rendez-lui gloire, ô fils d'Israël, à la face des nations, car c'est lui qui chez elles vous a dispersés.
3
4
ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς κύριος ἡμῶν καὶ θεός, αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Montrez aux Gentils sa magnificence, glorifiez-le devant tout ce qui a vie, parce qu'il est notre Seigneur, et le Dieu notre Père, dans les siècles des siècles.
4
5
καὶ μαστιγώσει ἡμᾶς ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν καὶ πάλιν ἐλεήσει καὶ συνάξει ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, οὗ ἐὰν σκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
Et il nous flagellera à cause de nos iniquités, et il sera miséricordieux encore, et il nous réunira du milieu de toutes les nations chez qui vous aurez été dispersés.
5
6
ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ ὑμῶν.
Si vous retournez à lui de tout votre cœur et de toute votre âme pour faire la vérité en sa présence, lui-même reviendra à vous, et il ne vous cachera plus sa face.
6
7
καὶ θεάσασθε ἃ ποιήσει μεθ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν· καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων.
Voyez ce qu'il a fait pour vous ; rendez-lui gloire à pleine voix ; bénissez le Seigneur de la justice, exaltez le Roi des siècles.
7
8
ἐγὼ ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου ἐξομολογοῦμαι αὐτῷ καὶ δεικνύω τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἔθνει ἁ μαρτωλῶν Ἐπιστρέψατε, ἁμαρτωλοί, καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην ἐνώπιον αὐτοῦ· τίς γινώσκει εἰ θελήσει ὑμᾶς καὶ ποιήσει ἐλεημοσύνην ὑμῖν;
Pour moi, en la terre où je suis captif, je lui rends gloire, et je fais voir au peuple des pécheurs sa force et sa magnificence. Convertissez-vous, pécheurs ; et faites la justice en sa présence ; qui sait s'il vous sera favorable, s'il vous fera miséricorde ?
8
9
τὸν θεόν μου ὑψῶ καὶ ἡ ψυχή μου τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀγαλλιάσεται τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ.
J'exalte mon Dieu ; mon âme est au Roi du ciel, elle se glorifiera de sa magnificence.
9
10
λεγέτωσαν πάντες καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ιεροσολύ μοις Ιεροσόλυμα πόλις ἁγία, μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου καὶ πάλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων.
Proclamez-le tous ; rendez-lui gloire dans Jérusalem.Jérusalem, ville du Saint, il te flagellera à cause des œuvres de tes enfants, et il fera miséricorde aux fils des justes.
10
11
ἐξομολογοῦ τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων, ἵνα πάλιν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς.
Rends au Seigneur une grande gloire ; bénis le Roi des siècles ; afin qu'en toi son tabernacle soit relevé avec allégresse.
11
12
καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
Qu'il y comble de joie les captifs, qu'il y aime les affligés dans toutes les générations du siècle.
12
13
ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρα νοῦ, γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα.
Nombre de nations lointaines viendront vers le nom du Seigneur Dieu, portant en leurs mains des présents, des présents pour le Roi du ciel ; les générations des générations te causeront des transports d'allégresse.
13
14
ἐπικατάρατοι πάντες οἱ μισοῦντές σε· εὐλογημένοι ἔσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα.
Maudits soient tous ceux qui te haïssent ! Bénis soient à jamais ceux qui t'aiment !
14
15
χάρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων, ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τῶν δι καίων· ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου.
Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, au sujet des fils des justes, car ils seront réunis, et ils béniront le Seigneur. O heureux ceux qui t'aiment ! ils mettront leur joie dans ta paix ;
15
16
μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα. ἡ ψυχή μου εὐλογείτω τὸν θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν.
Heureux tous ceux qui se sont affligés de tes fléaux nombreux, car ils se réjouiront en contemplant toute ta gloire, et leur allégresse sera éternelle ! Que mon âme bénisse Dieu, le grand Roi,
16
17
ὅτι οἰκοδομηθήσεται Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ καὶ λίθῳ ἐντίμῳ τὰ τείχη σου καὶ οἱ πύργοι καὶ οἱ προμαχῶνες ἐν χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ βηρύλλῳ καὶ ἄνθρακι καὶ λίθῳ ἐκ Σουφιρ ψηφολογηθήσονται.
Parce qu'il rebâtira Jérusalem en émeraudes et en saphirs, parce qu'il l'entourera d'une muraille de pierres précieuses, et qu'il la couronnera de tours et de créneaux de l'or le plus pur ; parce qu'il pavera d'anthrax et de béril les places de Jérusalem, et qu'il les ornera de mosaïques en pierres d'Ophir.
17
18
καὶ ἐροῦσιν πᾶσαι αἱ ῥῦμαι αὐτῆς Αλληλουια καὶ αἰνέσουσιν λέγοντες Εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς ὕψωσεν πάντας τοὺς αἰῶνας.
Et toutes ses rues diront : Alléluia, louange à Dieu, et elles répéteront : Béni soit le Dieu qui a exalté tous les siècles !
18