Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ΤΩΒΙΤ     12TOBIE     12
1
Καὶ ἐκάλεσεν Τωβιτ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅρα, τέκνον, μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι, καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ.
Et Tobit appela son fils, et il lui dit : Songe, mon enfant, à la récompense de l'homme qui est venu avec toi ; il convient de l'augmenter.
1
2
καὶ εἶπεν αὐτῷ Πάτερ, οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα,
Et il répondit : Père, je ne vois que justice à lui donner la moitié de ce que j'ai apporté.
2
3
ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν.
Car il m'a ramené sain et sauf, il a guéri ma femme ; il m'a apporté mon argent, et il t'a guéri pareillement.
3
4
καὶ εἶπεν ὁ πρεσβύτης Δικαιοῦται αὐτῷ.
Et le vieillard reprit : Cette moitié lui est due.
4
5
καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἐνηνόχατε.
Et il appela l'ange et il lui dit : Accepte la moitié de ce que vous avez apporté, prends-la, et porte-toi bien.
5
6
Τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς Εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε, μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ ὑμῶν· ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες, καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
Alors, l'ange les tira tous les deux à part, et leur dit : Bénissez Dieu ; rendez-lui gloire, reconnaissez sa munificence et confessez son nom devant toutes ses créatures, à cause de ce qu'il a fait pour vous. Il est bon de bénir le Seigneur, d'exalter son nom, et de célébrer avec honneur les œuvres de Dieu ; ne mettez donc pas de lenteur à chanter ses louanges.
6
7
μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. ἀγαθὸν ποιήσατε, καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς.
Il est louable de garder le secret des rois ; mais pour les œuvres du Seigneur, il est glorieux de les révéler. Faites ce qui est bien, et le mal ne vous atteindra pas.
7
8
ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης· ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας· καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον.
Précieuse est la prière unie au jeûne, à l'aumône et à la justice. Mieux vaut la médiocrité avec la justice que l'abondance avec l'iniquité ; mieux vaut faire l'aumône qu'amasser de l'or.
8
9
ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται, καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν· οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς·
Car l'aumône délivre de la mort ; elle purifie de tous les péchés ; ceux qui font l'aumône et la justice, la vie les remplira ;
9
10
οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς.
Mais les pécheurs sont les ennemis de leur propre vie.
10
11
οὐ μὴ κρύψω ἀφ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα· εἴρηκα δή Μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως.
Je ne veux rien tous celer, et je viens de dire : Il est louable de garder le secret des rois ; mais, pour les œuvres du Seigneur, il est glorieux de les révéler.
11
12
καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι.
Eh bien ! tandis que tu priais, en même temps que Sara ta bru, je transportais devant le Saint le souvenir de vos prières ; et lorsque tu ensevelissais les morts, j'étais de même auprès de toi.
12
13
καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου, ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν, οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν, ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην.
Et lorsque tu n'as pas hésité à te lever et à quitter ton repas, afin d'aller ensevelir un mort, ta bonne action ne m'est pas restée cachée, et j'étais près de toi.
13
14
καὶ νῦν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί σε καὶ τὴν νύμφην σου Σαρραν.
Or, maintenant Dieu m'a envoyé pour te guérir, toi et Sara, ta bru.
14
15
ἐγώ εἰμι Ραφαηλ, εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων, οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου.
Je suis Raphaël, l'un des sept anges saints, qui transportent les prières des saints et qui pénètrent jusqu'en face de la gloire du Saint des saints.
15
16
Καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον, ὅτι ἐφοβήθησαν.
Et les deux hommes furent troublés, et ils tombèrent la face contre terre, car ils avaient grande crainte.
16
17
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε, εἰρήνη ὑμῖν ἔσται· τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα.
Et l'ange leur dit : Ne craignez rien, la paix soit avec vous ; et bénissez à jamais le Seigneur,
17
18
ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι, ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον· ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
Car ce n'est point par ma grâce à moi, maïs par la volonté de notre Dieu, que je suis venu ; bénissez-le donc dans tous les siècles.
18
19
πάσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν, καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον, ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε.
Durant tous ces jours, bien que je parusse le faire, je ne mangeais, ni ne buvais, mais c'était une vision que vous aviez sous les yeux.
19
20
καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ, διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με, καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον.
Rendez gloire à Dieu ; car, pour moi, je remonte vers celui qui m'a envoyé, et écrivez en un livre tout ce qui s'est accompli.
20
21
καὶ ἀνέστησαν· καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν.
Et ils se relevèrent, et ils ne le virent plus.
21
22
καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ὁ ἄγγελος κυρίου.
Et ils racontaient les œuvres grandes et merveilleuses du Seigneur, disant comment son ange leur était apparu.
22