PREFACE



PHILAMINTE :   Du grec, Ô Ciel ! du grec ! Il sait du grec, ma sœur !
BELISE : Ah, ma nièce, du grec !
ARMANDE : Du grec! quelle douceur !
  Les femmes savantes (Acte III, scène 3)

ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
 (1 Corinthiens 8:1)
 

    Si les caractères grecs ci-dessus ne s'affichent pas correctement c'est que vous n'avez pas de police unicode complète installée sur votre système. Dans ce cas vous pouvez télécharger ici le Nouveau Testament Grec-Français, qui installera la police adéquate : vous ferez ainsi d'une pierre deux coups.

    Cette édition numérique de la Septante a pour seule ambition de permettre aux amateurs de grec biblique de lire le texte dans l'original tout en s'assurant de leur compréhension grâce à une traduction mise en regard pour chaque verset.

    Elle a été réalisée à partir de documents en libre accés sur le Web. Il n'a pas été possible de trouver une traduction française complète, libre de droits ; c'est pourquoi pour plusieurs livres la traduction est en anglais. Ce n'est là qu'un moindre défaut : qu'il soit permis de penser que qui peut apprendre la koinè, la langue commerciale d'antan, saura bien aussi apprendre celle d'aujourd'hui.

    Le texte grec est celui de l'édition du Dr. Alfred Rahlfs qui fait autorité parmi les spécialistes, et c'est sa numération des versets qui a été conservée. Quand la suite des numéros contient deux ou plusieurs éléments successifs identiques, ou au contraire absents, il ne s'agit donc pas d'une erreur mais de raisons liées à l'appareil critique et qui n'apparaissent pas ici.

    Etant donné le volume considérable de pages, ces dernières ont été construites par programmation, et l'on rencontrera l'erreur suivante que quelquefois la fin d'un verset grec trouve sa traduction dans le début du verset suivant ou vice-versa. Ces défauts seront corrigés au fur et à mesure d'une patiente relecture ; vous pouvez les signaler par e.mail afin d'améliorer cette édition et d'en faire profiter tout le monde.

    Septuaginta peut être téléchargée au format chm, (7,2 Mo). Le chm est de l'html compressé utilisé dans les fichiers d'aide Windows, une des trouvailles les plus intéressantes de Microsoft et qui n'a pas encore d'équivalent sous Linux.
NB : pour des raisons de sécurité il arrive qu'Internet Explorer empêche l'ouverture des fichiers chm téléchargés. Si c'est le cas : faire un clic droit sur le fichier, choisir Propriétés, puis Débloquer.

    Si vous préférez le format pdf vous pouvez le télécharger ici (14 Mo); vous n'aurez alors aucun problème avec les polices grecques.

    La traduction française provient principalement de Pierre Giguet, l'anglaise de Lancelot Brenton, tous deux universitaires du XIX° siècle. Mais il y a d'autres auteurs ; le tableau ci-dessous leur rend hommage.

    Ce livre numérique serait heureusement complété par une documentation sur l'histoire, l'intérêt et l'importance de la version grecque de l'Ancien Testament, projet qui demanderait du temps et du travail.

    Un dernier mot, à propos des livres apocryphes, c'est-à-dire ceux qui ne figurent pas dans le Canon juif de l'Ancien Testament : nous ne leur accordons naturellement aucune propriété d'inspiration, dans le même sens que nous le faisons pour les livres appartenant au Canon. Demander pourquoi ne ferait que montrer que vous n'êtes pas très inspiré vous-même :-(

 
 

Livre Traduction Info
Genèse Pierre Giguet (1794-1883)
A traduit la Septante en quatre volumes aujourd'hui introuvables dans leur entier.
Exode Giguet  
Lévitique Sir Lancelot Brenton (1807-1862)
A traduit en anglais les livres du Canon ; l'ouvrage est très répandu dans le monde anglo-saxon.
Nombres Brenton  
Deutéronome Brenton  
Josué Brenton  
Juges Brenton  
Ruth Giguet  
1 Rois Brenton (1 Samuel dans nos Bibles)
2 Rois Brenton (2 Samuel dans nos Bibles)
3 Rois Brenton (1 Rois, donc)
4 Rois Brenton  
1 Chroniques Brenton  
2 Chroniques Brenton  
1 Esdras André Canessa Traducteur contemporain, auteur d'une thèse (1997) sur ce livre apocryphe.
2 Esdras Brenton (Esdras + Néhémie dans nos Bibles)
Esther Brenton et KJA Le texte ordinaire plus une bonne partie apocryphe dont la traduction vient de la King James Apocrypha, livres non-canoniques de la King James Version, ouvrage collectif.
Judith KJA Il existe bien des versions françaises de Judith et de Tobie mais trop éloignés du texte de Rahlfs.
Tobie KJA  
1 Maccabées Louis-Claude Fillion (1843-1927)
Abbé érudit, auteur d'une version de la Bible commentée d'après la Vulgate, encore appréciée.
2 Maccabées Fillion  
3 Maccabées Bible Revised Standard Version Texte rendu accessible sur le Web par le CCAT (Center for Computer Analysis of Texts)
4 Maccabées Bible Revised Standard Version Idem
Psaumes Brenton  
Proverbes Giguet  
Ecclésiaste Giguet  
Cantique des cantiques Giguet  
Job Giguet  
Sagesse de Salomon Giguet  
Siracide Crampon et Giguet La traduction du prologue (placé par commodité dans un 52ième chapitre) est de Giguet ; celle du corps, de l'Abbé Augustin Crampon (1826-1894), connu pour sa Bible édition 1905.
Odes de Salomon George Buchanan Gray Clergyman non conformiste, auteur d'ouvrages réputés sur l'hébreu biblique. Date de cette traduction : 1913.
Osée Giguet  
Amos Giguet  
Michée Giguet  
Joël Giguet  
Abdias Giguet  
Jonas Giguet  
Nahum Giguet  
Habakuk Giguet  
Sophonie Giguet  
Aggée Giguet  
Zacharie Giguet  
Malachie Giguet  
Esaïe Brenton  
Jérémie Brenton  
Baruch Crampon  
Lettre de Jérémie Crampon Connue encore comme le sixième chapitre de Baruch.
Ezéchiel Brenton  
Suzanne
(Théodotion)
Crampon Les trois derniers livres possèdent une version grecque primitive, que Théodotion, au deuxième siècle, a remaniée pour la rapprocher du texte hébreu.
Daniel
(Théodotion)
Brenton  
Bel
(Théodotion)
Crampon