Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
ΙΩΒ     35JOB     35
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
Et Elihou, continuant dit :
1
2
Τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει; σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας Δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου;
Qu'as-tu pensé obtenir d'un jugement ? Qui es-tu, toi qui as osé dire : Je suis juste devant le Seigneur ?
2
3
ἢ ἐρεῖς Τί ποιήσω ἁμαρτών;
Quand tu dis : En quoi pécherai-je ?
3
4
ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου.
Vous allez entendre la réponse, toi et tes trois amis.
4
5
ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ, κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ.
Lève les yeux au ciel et regarde ; les nuées t'enseigneront combien les choses d'en haut sont loin de toi.
5
6
εἰ ἥμαρτες, τί πράξεις; εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι;
Si tu pèches, quel danger court le Seigneur ? Si tes fautes sont nombreuses, que pourras-tu faire contre lui ?
6
7
ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται;
Si tu es juste, qu'en revient-il à Dieu ? Que prendra-t-il de ta main ?
7
8
ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου.
C'est l'homme, ton semblable, que ton impiété touche ; c'est le fils de l'homme qu'intéresse ta justice.
8
9
ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν.
Les gens de mauvaise foi se plaindront de tout ; ils crieront à l'oppression, à la violence.
9
10
καὶ οὐκ εἶπεν Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς,
Et nul d'entre eux n'a dit : Où est Dieu, mon créateur, qui a mis en ordre les astres de la nuit,
10
11
ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς, ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ;
Qui m'a distingué des bêtes de la terre et des oiseaux du ciel ?
11
12
ἐκεῖ κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν.
Ils crieront et il n'entendra pas ; et ils se plaindront des outrages des méchants.
12
13
ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν· αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν
Mais le Seigneur, le seul Tout-Puissant refuse de jeter un regard sur les choses vaines.
13
14
τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με. κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν, ὡς ἔστιν.
Il voit tous ceux qui commettent des iniquités, et il me sauvera ; soumets-toi à sa justice ; puisses-tu le louer tel qu'il est maintenant pour toi.
14
15
καὶ νῦν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος, ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα·
Car nul n'a le droit d'examiner sa colère ni de présumer qu'il fait quelque faux pas.
15
16
καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει.
Job a donc témérairement ouvert la bouche, et son courroux provient de son ignorance des choses.
16