 |
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1 | | TITE 1 |
 |
|
1 |
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν | |
Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de
Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
| 1 |
|
2 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
| |
lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les
plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
| 2 |
|
3 | ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
| |
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été
confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,
| 3 |
|
4 | Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις, ἔλεος, (N ἔλεος εἰρήνη → καὶ εἰρήνη) εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου (N κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ → χριστοῦ Ἰησοῦ) Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
| |
à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix
te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur !
| 4 |
|
5 | (Π) Τούτου χάριν κατέλιπόν (N κατέλιπόν → ἀπέλιπόν) σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην:
| |
Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à
régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque
ville,
| 5 |
|
6 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
| |
s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seul femme, ayant
des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
| 6 |
|
7 | Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς θεοῦ οἰκονόμον: μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
| |
Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu'il
ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un
gain déshonnête ;
| 7 |
|
8 | ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
| |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint,
tempérant,
| 8 |
|
9 | ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ, καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
| |
attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être
capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
| 9 |
|
10 | (Π) Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ (N καὶ ἀνυπότακτοι → [καὶ] ἀνυπότακτοι) ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς, (N περιτομῆς → τῆς περιτομῆς)
| |
Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles,
de vains discoureurs et de séducteurs,
| 10 |
|
11 | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν: οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
| |
auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières,
enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
| 11 |
|
12 | Εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
| |
L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs,
méchantes bêtes, ventres paresseux.
| 12 |
|
13 | Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. Δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
| |
Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin
qu'ils aient une foi saine,
| 13 |
|
14 | μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
| |
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements
d'hommes qui se détournent de la vérité.
| 14 |
|
15 | Πάντα μὲν (N μὲν → –) καθαρὰ τοῖς καθαροῖς: τοῖς δὲ μεμιασμένοις (N μεμιασμένοις → μεμιαμμένοις) καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν: ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
| |
Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour ceux qui
sont souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont
souillés.
| 15 |
|
16 | Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
| |
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs
œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
| 16 |
 | |  |