Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ     3ROMAINS     3
1
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
1
2
Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον: πρῶτον μὲν γὰρ (N γὰρ [γὰρ]) ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
2
3
Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
3
4
Μὴ γένοιτο: γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς (Β νικήσῃς νικήσεις) (N νικήσῃς νικήσεις) ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
4
5
Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; Μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; – κατὰ ἄνθρωπον λέγω –
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
5
6
Μὴ γένοιτο: ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
6
7
Εἰ γὰρ (N γὰρ δὲ) ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
7
8
Καὶ μή – καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν – ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; Ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
8
9
(Π) Τί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως: προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
9
10
καθὼς γέγραπται (Β ὅτι ) ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς:
selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;
10
11
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν:
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;
11
12
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν: (N ἠχρειώθησαν ἠχρεώθησαν) οὐκ ἔστιν ποιῶν (N ποιῶν ὁ ποιῶν) χρηστότητα, οὐκ (N οὐκ ἔστιν ἕως [οὐκ ἔστιν] ἕως) ἔστιν ἕως ἑνός:
Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;
12
13
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν: ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν:
Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;
13
14
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει:
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
14
15
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα:
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;
15
16
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
La destruction et le malheur sont sur leur route ;
16
17
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν:
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;
17
18
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18
19
(Π) Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ:
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
19
20
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ: διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
20
21
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν:
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
21
22
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ (N καὶ ἐπὶ πάντας ) ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας: οὐ γάρ ἐστιν διαστολή:
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
22
23
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
23
24
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ:
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
24
25
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς (N τῆς πίστεως [τῆσ] πίστεως) πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων,
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
25
26
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ: πρὸς ἔνδειξιν (N ἔνδειξιν τὴν ἔνδειξιν) τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
26
27
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
27
28
Λογιζόμεθα οὖν (N οὖν πίστει δικαιοῦσθαι γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει) πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28
29
Ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; Οὐχὶ δὲ (N δὲ ) καὶ ἐθνῶν; Ναὶ καὶ ἐθνῶν:
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,
29
30
ἐπείπερ (N ἐπείπερ εἴπερ) εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
30
31
Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; Μὴ γένοιτο: ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν. (N ἱστῶμεν ἱστάνομεν)
Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.
31