 |
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3 | | ROMAINS 3 |
 |
|
1 | Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
| |
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la
circoncision ?
| 1 |
|
2 | Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον: πρῶτον μὲν γὰρ (N γὰρ → [γὰρ]) ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
| |
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de
Dieu leur ont été confiés.
| 2 |
|
3 | Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
| |
Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle
la fidélité de Dieu ?
| 3 |
|
4 | Μὴ γένοιτο: γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς (Β νικήσῃς → νικήσεις) (N νικήσῃς → νικήσεις) ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
| |
Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme
pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes
paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
| 4 |
|
5 | Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; Μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; – κατὰ ἄνθρωπον λέγω –
| |
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu
est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des
hommes.)
| 5 |
|
6 | Μὴ γένοιτο: ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
| |
Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
| 6 |
|
7 | Εἰ γὰρ (N γὰρ → δὲ) ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
| |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa
gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
| 7 |
|
8 | Καὶ μή – καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν – ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; Ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
| |
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme
quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La
condamnation de ces gens est juste.
| 8 |
|
9 | (Π) Τί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως: προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
| |
Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà
prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
| 9 |
|
10 | καθὼς γέγραπται (Β ὅτι → –) ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς:
| |
selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;
| 10 |
|
11 | οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν:
| |
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont
pervertis ;
| 11 |
|
12 | πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν: (N ἠχρειώθησαν → ἠχρεώθησαν) οὐκ ἔστιν ποιῶν (N ποιῶν → ὁ ποιῶν) χρηστότητα, οὐκ (N οὐκ ἔστιν ἕως → [οὐκ ἔστιν] ἕως) ἔστιν ἕως ἑνός:
| |
Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;
| 12 |
|
13 | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν: ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν:
| |
Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour
tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;
| 13 |
|
14 | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει:
| |
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
| 14 |
|
15 | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα:
| |
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;
| 15 |
|
16 | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
| |
La destruction et le malheur sont sur leur route ;
| 16 |
|
17 | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν:
| |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;
| 17 |
|
18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
| |
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
| 18 |
|
19 | (Π) Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ:
| |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont
sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit
reconnu coupable devant Dieu.
| 19 |
|
20 | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ: διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
| |
Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque
c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
| 20 |
|
21 | Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν:
| |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle
rendent témoignage la loi et les prophètes,
| 21 |
|
22 | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ (N καὶ ἐπὶ πάντας → –) ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας: οὐ γάρ ἐστιν διαστολή:
| |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il
n'y a point de distinction.
| 22 |
|
23 | πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
| |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
| 23 |
|
24 | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ:
| |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la
rédemption qui est en Jésus Christ.
| 24 |
|
25 | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς (N τῆς πίστεως → [τῆσ] πίστεως) πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων,
| |
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui
croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il
avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience,
afin, dis-je,
| 25 |
|
26 | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ: πρὸς ἔνδειξιν (N ἔνδειξιν → τὴν ἔνδειξιν) τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
| |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout
en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
| 26 |
|
27 | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
| |
Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la
loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
| 27 |
|
28 | Λογιζόμεθα οὖν (N οὖν πίστει δικαιοῦσθαι → γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει) πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
| |
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de
la loi.
| 28 |
|
29 | Ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; Οὐχὶ δὲ (N δὲ → –) καὶ ἐθνῶν; Ναὶ καὶ ἐθνῶν:
| |
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des
païens ? Oui, il l'est aussi des païens,
| 29 |
|
30 | ἐπείπερ (N ἐπείπερ → εἴπερ) εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
| |
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et
par la foi les incirconcis.
| 30 |
|
31 | Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; Μὴ γένοιτο: ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν. (N ἱστῶμεν → ἱστάνομεν)
| |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous
confirmons la loi. | 31 |
 | |  |