 |
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10 | | ROMAINS 10 |
 |
|
1 | Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ (N ἡ πρὸς → πρὸς) πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ (N τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν → αὐτῶν) Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.
| |
Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils
soient sauvés.
| 1 |
|
2 | Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν.
| |
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans
intelligence :
| 2 |
|
3 | Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην (N δικαιοσύνην ζητοῦντες → [δικαιοσύνην] ζητοῦντες) ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
| |
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre
justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
| 3 |
|
4 | Τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
| |
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui
croient.
| 4 |
|
5 | Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ (N τοῦ → [τοῦ]) νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
| |
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui
mettra ces choses en pratique vivra par elles.
| 5 |
|
6 | Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; – τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν –
| |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton
cœur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;
| 6 |
|
7 | ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; – τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
| |
ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les
morts.
| 7 |
|
8 | Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου: τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν:
| |
Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton
cœur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
| 8 |
|
9 | ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ:
| |
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton
cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
| 9 |
|
10 | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
| |
Car c'est en croyant du cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en
confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture :
| 10 |
|
11 | Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
| |
Quiconque croit en lui ne sera point confus.
| 11 |
|
12 | Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος: ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
| |
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils
ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
| 12 |
|
13 | Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
| |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
| 13 |
|
14 | Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται (N ἐπικαλέσονται → ἐπικαλέσωνται) εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; Πῶς δὲ πιστεύσουσιν (N πιστεύσουσιν → πιστεύσωσιν) οὗ οὐκ ἤκουσαν; Πῶς δὲ ἀκούσουσιν (N ἀκούσουσιν → ἀκούσωσιν) χωρὶς κηρύσσοντος;
| |
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment
croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en
entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ?
| 14 |
|
15 | Πῶς δὲ κηρύξουσιν (N κηρύξουσιν → κηρύξωσιν) ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν (N τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην → –) εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ (N τὰ → [τὰ]) ἀγαθά.
| |
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon
qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De
ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
| 15 |
|
16 | (Π) Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
| |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il :
Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?
| 16 |
|
17 | Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος θεοῦ. (N θεοῦ → χριστοῦ)
| |
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la
parole de Christ.
| 17 |
|
18 | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε: Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
| |
Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par
toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
| 18 |
|
19 | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ (N οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ → Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω) ἔγνω Ἰσραήλ; Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ (N ἐπὶ → ἐπ’) ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
| |
Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai
votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère
par une nation sans intelligence.
| 19 |
|
20 | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην τοῖς (N Εὑρέθην → Εὑρέθην [ἐν]) ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
| |
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne
me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
| 20 |
|
21 | Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
| |
Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un
peuple rebelle Et contredisant. | 21 |
 | |  |