 |
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1 | | PHILEMON 1 |
 |
|
1 |
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | |
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre
bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
| 1 |
|
2 | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, (N ἀγαπητῇ → ἀδελφῇ) καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
| |
à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église
qui est dans ta maison :
| 2 |
|
3 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
| |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père
et du Seigneur Jésus Christ !
| 3 |
|
4 | (Π) Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
| |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans
mes prières,
| 4 |
|
5 | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
| |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta
charité pour tous les saints.
| 5 |
|
6 | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν. (N Ἰησοῦν → –)
| |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause
de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
| 6 |
|
7 | Χάριν (N Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν → Χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον) γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
| |
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta
charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
| 7 |
|
8 | (Π) Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
| |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce
qui est convenable,
| 8 |
|
9 | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ χριστοῦ → χριστοῦ Ἰησοῦ) χριστοῦ.
| |
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière,
étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de
Jésus Christ.
| 9 |
|
10 | Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, (N μου → –) Ὀνήσιμον,
| |
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
Onésime,
| 10 |
|
11 | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ (N δὲ σοὶ → δὲ [καὶ] σοὶ) καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα:
| |
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et
à moi.
| 11 |
|
12 | σὺ (N σὺ δὲ → σοι) δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ: (N προσλαβοῦ → –)
| |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
| 12 |
|
13 | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ (N διακονῇ μοι → μοι διακονῇ) μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου:
| |
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place,
pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
| 13 |
|
14 | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
| |
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait
ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
| 14 |
|
15 | Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς:
| |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres
pour l'éternité,
| 15 |
|
16 | οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
| |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un
frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit
dans la chair, soit dans le Seigneur.
| 16 |
|
17 | Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
| |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
| 17 |
|
18 | Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει: (N ἐλλόγει → ἐλλόγα)
| |
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur
mon compte.
| 18 |
|
19 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
| |
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire
que tu te dois toi-même à moi.
| 19 |
|
20 | Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ. (N σπλάγχνα ἐν κυρίῳ → σπλάγχνα ἐν χριστῷ)
| |
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ;
tranquillise mon cœur en Christ.
| 20 |
|
21 | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ (N ὃ → ἃ) λέγω ποιήσεις.
| |
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras
même au delà de ce que je dis.
| 21 |
|
22 | Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν: ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
| |
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu,
grâce à vos prières.
| 22 |
|
23 | (Π) Ἀσπάζονταί (N Ἀσπάζονταί → Ἀσπάζεταί) σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
| |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
| 23 |
|
24 | Μάρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
| |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.
| 24 |
|
25 | (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν (N ἡμῶν → –) Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
| 25 |
 | |  |