 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 9 | | MATTHIEU 9 |
 |
|
1 | Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ (N τὸ → –) πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
| |
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa
ville.
| 1 |
|
2 | Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον: καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον: ἀφέωνταί (N ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου → ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι) σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
| |
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant
leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont
pardonnés.
| 2 |
|
3 | Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
| |
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème.
| 3 |
|
4 | Καὶ ἰδὼν (Β ἰδὼν → εἰδὼς) ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα (N Ἵνα τί → Ἱνατί) τί ὑμεῖς (N ὑμεῖς → –) ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
| |
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises
pensées dans vos cœurs ?
| 4 |
|
5 | Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί (N Ἀφέωνταί → Ἀφίενταί) σου (Β σου → σοι) αἱ ἁμαρτίαι: ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι (N Ἔγειραι → Ἔγειρε) καὶ περιπάτει;
| |
Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de
dire : Lève-toi, et marche ?
| 5 |
|
6 | Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ – Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
| |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir
de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et
va dans ta maison.
| 6 |
|
7 | Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
| |
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
| 7 |
|
8 | Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, (N ἐθαύμασαν → ἐφοβήθησαν) καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
| |
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia
Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
| 8 |
|
9 | (Π) Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Ματθαῖον (N Ματθαῖον → Μαθθαῖον) λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
| |
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages,
et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le
suivit.
| 9 |
|
10 | (Π) Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
| |
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et
de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses
disciples.
| 10 |
|
11 | Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον (N εἶπον → ἔλεγον) τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
| |
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre
maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
| 11 |
|
12 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς → –) ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → –) Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
| |
Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent
bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
| 12 |
|
13 | Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον (N Ἔλεον → Ἔλεος) θέλω, καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς (N εἰς μετάνοιαν → –) μετάνοιαν.
| |
Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et
non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des
pécheurs.
| 13 |
|
14 | (Π) Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, (N πολλά → [πολλά]) οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
| |
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi
nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent
point ?
| 14 |
|
15 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
| |
Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant
que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et
alors ils jeûneront.
| 15 |
|
16 | Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ: αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
| |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle
emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
| 16 |
|
17 | Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μήγε, (N μήγε → μή γε) ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται: (N ἀπολοῦνται → ἀπόλλυνται) ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
| |
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement,
les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on
met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se
conservent.
| 17 |
|
18 | (Π) Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν: ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
| |
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se
prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais
viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
| 18 |
|
19 | Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
| |
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
| 19 |
|
20 | Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
| |
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans
s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
| 20 |
|
21 | Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
| |
Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement,
je serai guérie.
| 21 |
|
22 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς (N ἐπιστραφεὶς → στραφεὶς) καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
| |
Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi
t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
| 22 |
|
23 | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
| |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de
flûte et la foule bruyante,
| 23 |
|
24 | λέγει (N λέγει αὐτοῖς → ἔλεγεν) αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε: οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
| |
il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle
dort. Et ils se moquaient de lui.
| 24 |
|
25 | Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
| |
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille,
et la jeune fille se leva.
| 25 |
|
26 | Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
| |
Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
| 26 |
|
27 | (Π) Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ (N αὐτῷ → [αὐτῷ]) δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ (Β υἱὲ → υἱὸς) (N υἱὲ → υἱὸς) Δαυίδ.
| |
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie
pitié de nous, Fils de David !
| 27 |
|
28 | Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.
| |
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et
Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui
répondirent-ils.
| 28 |
|
29 | Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
| |
Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon
votre foi.
| 29 |
|
30 | Καὶ ἀνεῴχθησαν (N ἀνεῴχθησαν → ἠνεῴχθησαν) αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί: καὶ ἐνεβριμήσατο (N ἐνεβριμήσατο → ἐνεβριμήθη) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
| |
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère :
Prenez garde que personne ne le sache.
| 30 |
|
31 | Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
| |
Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le
pays.
| 31 |
|
32 | (Π) Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
| |
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
| 32 |
|
33 | Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός: καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
| |
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait :
Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
| 33 |
|
34 | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
| |
Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse
les démons.
| 34 |
|
35 | (Π) Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν (N ἐν τῷ λαῷ → –) τῷ λαῷ.
| |
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les
synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie
et toute infirmité.
| 35 |
|
36 | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
| |
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était
languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
| 36 |
|
37 | Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
| |
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu
d'ouvriers.
| 37 |
|
38 | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
| |
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
| 38 |
 | |  |