Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ     26MATTHIEU     26
1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
1
2
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
2
3
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς (N γραμματεῖς καὶ οἱ ) καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
3
4
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.
et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
4
5
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
5
6
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6
7
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον (N ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου) μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν (N τὴν κεφαλὴν τῆς κεφαλῆς) κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
7
8
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ ) ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ?
8
9
Ἠδύνατο (N Ἠδύνατο Ἐδύνατο) γὰρ τοῦτο τὸ (N τὸ μύρον ) μύρον πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι (Β πτωχοῖς τοῖς πτωχοῖς) πτωχοῖς.
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
9
10
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο (N εἰργάσατο ἠργάσατο) εἰς ἐμέ.
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
10
11
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς (Β Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς Τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε) ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
11
12
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
12
13
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
13
14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
14
15
εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ (Β κἀγὼ καὶ ἐγὼ) ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
15
16
Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
16
17
(Π) Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες αὐτῷ, (N αὐτῷ ) Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομέν (Β ἑτοιμάσομέν ἑτοιμάσωμέν) (N ἑτοιμάσομέν ἑτοιμάσωμέν) σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
17
18
Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν: πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
18
19
Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
19
20
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
20
21
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
21
22
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος (N ἕκαστος αὐτῶν εἷς ἕκαστος) αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
22
23
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν (N ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ) τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.
Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
23
24
Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ: οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται: καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
24
25
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.
25
26
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν (N τὸν ) ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσας, (N εὐχαριστήσας εὐλογήσας) ἔκλασεν καὶ ἐδίδου (N ἐδίδου δοὺς) τοῖς μαθηταῖς, καὶ (N καὶ εἶπεν εἶπεν) εἶπεν, Λάβετε, φάγετε: τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26
27
Καὶ λαβὼν τὸ (N τὸ ) ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες:
Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
27
28
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ (N τὸ τῆς καινῆς τῆς) τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον (N ἐκχυνόμενον ἐκχυννόμενον) εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28
29
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι (N ὅτι ) οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος (N γεννήματος γενήματος) τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29
30
(Π) Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
30
31
(Π) Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ: γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται (N διασκορπισθήσεται διασκορπισθήσονται) τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31
32
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
32
33
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ (Β δὲ οὐδέποτε οὐδέποτε) οὐδέποτε (N δὲ οὐδέποτε οὐδέποτε) σκανδαλισθήσομαι.
Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
33
34
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
34
35
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. (Β ἀπαρνήσωμαι ἀπαρνήσομαι) (N ἀπαρνήσωμαι ἀπαρνήσομαι) Ὁμοίως δὲ (N δὲ ) καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον. (N εἶπον εἶπαν)
Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35
36
(Π) Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, (N Γεθσημανῆ Γεθσημανί) καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ (N οὗ [οὗ]) ἀπελθὼν προσεύξωμαι (N προσεύξωμαι ἐκεῖ ἐκεῖ προσεύξωμαι) ἐκεῖ.
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
36
37
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
37
38
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου: μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
38
39
Καὶ προσελθὼν (N προσελθὼν προελθὼν) μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω (N παρελθέτω παρελθάτω) ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
39
40
Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !
40
41
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν: τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
41
42
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ (N τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ παρελθεῖν) ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
42
43
Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει (N εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς) αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
43
44
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν (N ἀπελθὼν πάλιν πάλιν ἀπελθὼν) πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. (N εἰπών εἰπὼν πάλιν)
Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44
45
Τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ (N τὸ [τὸ]) λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε: ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
45
46
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
46
47
(Π) Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
47
48
Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτόν.
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.
48
49
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί: καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
49
50
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ ᾧ (N ) πάρει; Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
50
51
Καὶ ἰδού, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51
52
Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν σου (N σου τὴν μάχαιραν τὴν μάχαιράν σου) τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς: πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ (N μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται μαχαίρῃ ἀπολοῦνται) ἀποθανοῦνται.
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
52
53
Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι (N ἄρτι ) παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι πλείους (N πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας) ἢ δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων;
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?
53
54
Πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαί, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?
54
55
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε ἐξήλθατε) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθ’ ἡμέραν πρὸς (N πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων) ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
55
56
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
56
57
(Π) Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57
58
Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
58
59
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ (N οἱ πρεσβύτεροι καὶ ) πρεσβύτεροι καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως θανατώσωσιν (N θανατώσωσιν αὐτόν αὐτὸν θανατώσωσιν) αὐτόν.
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
59
60
Καὶ οὐχ εὗρον: καὶ (N καὶ πολλῶν πολλῶν) πολλῶν ψευδομαρτύρων (N ψευδομαρτύρων προσελθόντων οὐχ εὗρον προσελθόντων ψευδομαρτύρων) προσελθόντων, οὐχ εὗρον.
Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
60
61
Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες (N ψευδομάρτυρες ) εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν. (N αὐτόν )
Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61
62
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
62
63
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς ) ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63
64
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
64
65
Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων ὅτι (N ὅτι ) Ἐβλασφήμησεν: τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ. (N βλασφημίαν αὐτοῦ βλασφημίαν)
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?
65
66
Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Ils répondirent : Il mérite la mort.
66
67
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν: οἱ δὲ ἐρράπισαν, (N ἐρράπισαν ἐράπισαν)
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
67
68
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.
68
69
(Π) Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω (N ἔξω ἐκάθητο ἐκάθητο ἔξω) ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ: καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
69
70
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν (N αὐτῶν ) πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
70
71
Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν (N αὐτὸν εἰς εἰς) εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἐκεῖ Καὶ τοῖς ἐκεῖ) ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71
72
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ’ (N μεθ’ μετὰ) ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
72
73
Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ: καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
73
74
Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
74
75
Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ (N τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ Ἰησοῦ εἰρηκότος) Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
75