 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25 | | MATTHIEU 25 |
 |
|
1 | Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν (N αὐτῶν → ἑαυτῶν) ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν (N ἀπάντησιν → ὑπάντησιν) τοῦ νυμφίου.
| |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris
leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
| 1 |
|
2 | Πέντε δὲ ἦσαν (N ἦσαν ἐξ αὐτῶν → ἐξ αὐτῶν ἦσαν) ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι, (N φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί → μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι) καὶ αἱ πέντε μωραί.
| |
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
| 2 |
|
3 | Αἵτινες (N Αἵτινες → Αἱ γὰρ) μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον:
| |
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;
| 3 |
|
4 | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις (N ἀγγείοις αὐτῶν → ἀγγείοις) αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. (N λαμπάδων αὐτῶν → λαμπάδων ἑαυτῶν)
| |
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
| 4 |
|
5 | Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
| |
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
| 5 |
|
6 | Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, (N ἔρχεται → –) ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. (N αὐτοῦ → [αὐτοῦ])
| |
Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre !
| 6 |
|
7 | Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. (N αὐτῶν → ἑαυτῶν)
| |
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
| 7 |
|
8 | Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
| |
Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes
s'éteignent.
| 8 |
|
9 | Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ (N οὐκ → οὐ μὴ) ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν: πορεύεσθε δὲ (N δὲ μᾶλλον → μᾶλλον) μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
| |
Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour
vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
| 9 |
|
10 | Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος: καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
| |
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient
prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
| 10 |
|
11 | Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
| |
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur,
ouvre-nous.
| 11 |
|
12 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
| |
Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
| 12 |
|
13 | Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν (N ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται → –) ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
| |
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
| 13 |
|
14 | (Π) Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
| |
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses
serviteurs, et leur remit ses biens.
| 14 |
|
15 | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν: καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
| |
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun
selon sa capacité, et il partit.
| 15 |
|
16 | Πορευθεὶς δὲ (N δὲ → –) ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο (N εἰργάσατο → ἠργάσατο) ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν (N ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα → ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε) ἄλλα πέντε τάλαντα.
| |
Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir,
et il gagna cinq autres talents.
| 16 |
|
17 | Ὡσαύτως καὶ (N καὶ ὁ → ὁ) ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ (N καὶ αὐτὸς → –) αὐτὸς ἄλλα δύο.
| |
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
| 17 |
|
18 | Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν (N ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν → γῆν καὶ ἔκρυψεν) τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
| |
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et
cacha l'argent de son maître.
| 18 |
|
19 | Μετὰ δὲ χρόνον (N χρόνον πολὺν → πολὺν χρόνον) πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ (N μετ’ αὐτῶν λόγον → λόγον μετ’ αὐτῶν) αὐτῶν λόγον.
| |
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre
compte.
| 19 |
|
20 | Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτοῖς → –) αὐτοῖς.
| |
Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres
talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné
cinq autres.
| 20 |
|
21 | Ἔφη δὲ (N δὲ → –) αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω: εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
| |
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle
en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
| 21 |
|
22 | Προσελθὼν δὲ (N δὲ → [δὲ]) καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν (N λαβὼν → –) εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτοῖς → –) αὐτοῖς.
| |
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit :
Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.
| 22 |
|
23 | Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω: εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
| |
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle
en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
| 23 |
|
24 | Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας:
| |
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit :
Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas
semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;
| 24 |
|
25 | καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ: ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
| |
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici,
prends ce qui est à toi.
| 25 |
|
26 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα:
| |
Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je
moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;
| 26 |
|
27 | ἔδει οὖν (N οὖν σε → σε οὖν) σε βαλεῖν τὸ (N τὸ ἀργύριόν → τὰ ἀργύριά) ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
| |
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour,
j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
| 27 |
|
28 | Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
| |
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
| 28 |
|
29 | Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται: ἀπὸ (N ἀπὸ δὲ τοῦ → τοῦ δὲ) δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
| |
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui
qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
| 29 |
|
30 | Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
| |
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y
aura des pleurs et des grincements de dents.
| 30 |
|
31 | (Π) Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι (N ἅγιοι → –) ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
| |
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il
s'assiéra sur le trône de sa gloire.
| 31 |
|
32 | καὶ συναχθήσεται (N συναχθήσεται → συναχθήσονται) ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ (N ἀφοριεῖ → ἀφορίσει) αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων:
| |
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns
d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
| 32 |
|
33 | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
| |
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
| 33 |
|
34 | Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
| |
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes
bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la
fondation du monde.
| 34 |
|
35 | Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με: ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με:
| |
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous
m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
| 35 |
|
36 | γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με: ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με: ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε (N ἤλθετε → ἤλθατε) πρός με.
| |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ;
j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
| 36 |
|
37 | Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; Ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν;
| |
Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et
t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
| 37 |
|
38 | Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;
| |
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et
t'avons-nous vêtu ?
| 38 |
|
39 | Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, (N ἀσθενῆ → ἀσθενοῦντα) ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
| |
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
| 39 |
|
40 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
| |
Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que
vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi
que vous les avez faites.
| 40 |
|
41 | Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ (N οἱ → [οἱ]) κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
| |
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi,
maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour
ses anges.
| 41 |
|
42 | Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με:
| |
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et
vous ne m'avez pas donné à boire ;
| 42 |
|
43 | ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με: γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με: ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
| |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne
m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
| 43 |
|
44 | Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
| |
Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant
soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas
assisté ?
| 44 |
|
45 | Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
| |
Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous
n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne
les avez pas faites.
| 45 |
|
46 | Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον: οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
| |
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
| 46 |
 | |  |