Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ     24MATTHIEU     24
1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο (N ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο) ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ: καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
1
2
Ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς) εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα; (Β πάντα ταῦτα ταῦτα πάντα) (N πάντα ταῦτα ταῦτα πάντα) Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2
3
(Π) Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς (N τῆς συντελείας συντελείας) συντελείας τοῦ αἰῶνος;
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
3
4
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
4
5
Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός: καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
5
6
Μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων: ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε: δεῖ γὰρ πάντα (N πάντα ) γενέσθαι: ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
6
7
Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν: καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ (N λοιμοὶ καὶ ) καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
7
8
Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8
9
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς: καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
9
10
Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
10
11
Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσιν πολλούς.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
11
12
Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν:
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12
13
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13
14
Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν: καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14
15
(Π) Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς (N ἑστὼς ἑστὸς) ἐν τόπῳ ἁγίῳ – ὁ ἀναγινώσκων νοείτω –
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -
15
16
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ (N ἐπὶ εἰς) τὰ ὄρη:
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
16
17
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω (N καταβαινέτω καταβάτω) ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ:
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
17
18
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ (N τὰ ἱμάτια τὸ ἱμάτιον) ἱμάτια αὐτοῦ.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
18
19
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19
20
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
20
21
Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
21
22
Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ: διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22
23
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
23
24
Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
24
25
Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
25
26
Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε: Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
26
27
Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ (Β καὶ ἡ ) (N καὶ ἡ ) ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27
28
Ὅπου γὰρ (N γὰρ ) ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28
29
(Π) Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29
30
Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ (N τῷ ) οὐρανῷ: καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
30
31
Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς (N φωνῆς ) μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων (N ἕως ἕως [τῶν]) αὐτῶν.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
31
32
(Π) Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος:
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
32
33
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, (Β ταῦτα πάντα πάντα ταῦτα) (N ταῦτα πάντα πάντα ταῦτα) γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
33
34
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ (N οὐ ὅτι οὐ) μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
34
35
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, (N παρελεύσονται παρελεύσεται) οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35
36
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ (N εἰ μὴ ὁ πατήρ μου οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ) μὴ ὁ πατήρ μου μόνος.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36
37
Ὥσπερ δὲ (N δὲ γὰρ) αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ (N καὶ ) ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
37
38
Ὥσπερ (N Ὥσπερ Ὡς) γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς (N ἡμέραις ἡμέραις [ἐκείναισ]) πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, (N ἐκγαμίζοντες γαμίζοντες) ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
38
39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ (N καὶ ἡ [καὶ] ἡ) ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39
40
Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ: ὁ (N ἀγρῷ ὁ ἀγρῷ) εἷς παραλαμβάνεται, καὶ ὁ (N καὶ ὁ καὶ) εἷς ἀφίεται.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
40
41
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι: (N μύλωνι μύλῳ) μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
41
42
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ (N ὥρᾳ ἡμέρᾳ) ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
42
43
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι (N διορυγῆναι διορυχθῆναι) τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43
44
Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι: ὅτι ᾗ ὥρᾳ (N ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ) οὐ δοκεῖτε, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44
45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι) ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
45
46
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα (N ποιοῦντα οὕτως οὕτως ποιοῦντα) οὕτως.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
46
47
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
47
48
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ (N ὁ κύριός μου μου ὁ κύριος) κύριός μου ἐλθεῖν, (N ἐλθεῖν )
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,
48
49
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, (N συνδούλους συνδούλους αὐτοῦ) ἐσθίειν (N ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ) δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
49
50
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50
51
καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51