Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ     22MATTHIEU     22
1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς) ἐν παραβολαῖς, λέγων,
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit :
1
2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
2
3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
3
4
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις. Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, (N ἡτοίμασα ἡτοίμακα) οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα: δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4
5
Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ (N ὁ μὲν ὃς μὲν) μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ (N ὁ δὲ εἰς ὃς δὲ ἐπὶ) δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ:
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
5
6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6
7
Καὶ (N Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος Ὁ δὲ βασιλεὺς) ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7
8
Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
8
9
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν (Β ἂν ἐὰν) (N ἂν ἐὰν) εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9
10
Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους (N ὅσους οὓς) εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς: καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
10
11
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου:
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
11
12
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
12
13
Τότε εἶπεν (N εἶπεν ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεὺς εἶπεν) ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, (Β πόδας καὶ χεῖρας χεῖρας καὶ πόδας) ἄρατε (N ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε ἐκβάλετε αὐτὸν) αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13
14
Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14
15
(Π) Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
15
16
Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16
17
Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ;
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
17
18
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
18
19
Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19
20
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?
20
21
Λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι: καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21
22
Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν: καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. (N ἀπῆλθον ἀπῆλθαν)
Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
22
23
(Π) Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ (Β οἱ ) (N οἱ ) λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
23
24
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς (N Μωσῆς Μωϋσῆς) εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
24
25
Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί: καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας (N γαμήσας γήμας) ἐτελεύτησεν: καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25
26
Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
26
27
Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ (N καὶ ) ἡ γυνή.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
27
28
Ἐν τῇ οὖν (N οὖν ἀναστάσει ἀναστάσει οὖν) ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.
28
29
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.
Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
29
30
Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, (N ἐκγαμίζονται γαμίζονται) ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ (N τοῦ θεοῦ ἐν ἐν τῷ) θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30
31
Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
31
32
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; Οὐκ ἔστιν ὁ (N ὁ θεὸς θεὸς [ὁ] θεὸς) θεὸς θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
32
33
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
33
34
(Π) Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
34
35
Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός, (N νομικός [νομικόσ]) πειράζων αὐτόν, καὶ (N καὶ λέγων ) λέγων,
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver :
35
36
Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
36
37
ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς ) ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ (N καρδίᾳ τῇ καρδίᾳ) σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ (N ψυχῇ τῇ ψυχῇ) σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
37
38
Αὕτη ἐστὶν πρώτη (N πρώτη καὶ μεγάλη ἡ μεγάλη καὶ πρώτη) καὶ μεγάλη ἐντολή.
C'est le premier et le plus grand commandement.
38
39
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, (Β αὐτῇ αὕτη) Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39
40
Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ (N καὶ κρέμαται καὶ) οἱ προφῆται κρέμανται. (N κρέμανται )
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40
41
(Π) Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
41
42
λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ.
en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.
42
43
Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι κύριον (N κύριον αὐτὸν καλεῖ καλεῖ αὐτὸν κύριον) αὐτὸν καλεῖ, λέγων,
Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit :
43
44
Εἶπεν ὁ (N ) κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον (N ὑποπόδιον ὑποκάτω) τῶν ποδῶν σου;
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
44
45
Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
45
46
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ (N αὐτῷ ἀποκριθῆναι ἀποκριθῆναι αὐτῷ) ἀποκριθῆναι λόγον: οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
46