 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 | | MATTHIEU 1 |
 |
|
1 |
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. | |
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
| 1 |
|
2 | (Π) Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ: Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ: Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
| |
Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses
frères ;
| 2 |
|
3 | Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ: Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ: Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
| |
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom
engendra Aram ;
| 3 |
|
4 | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ: Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών: Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
| |
Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra
Salmon ;
| 4 |
|
5 | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ (N Βοὸζ ἐκ → Βόες ἐκ) ἐκ τῆς Ῥαχάβ: Βοὸζ (N Βοὸζ δὲ → Βόες δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ ἐκ → Ἰωβὴδ ἐκ) ἐκ τῆς Ῥούθ: Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ δὲ → Ἰωβὴδ δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:
| |
Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
| 5 |
|
6 | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. (Π) Δαυὶδ δὲ ὁ (N ὁ βασιλεὺς → –) βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:
| |
Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de
la femme d'Urie ;
| 6 |
|
7 | Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ: Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά: Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά: (N Ἀσά → Ἀσάφ)
| |
Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
| 7 |
|
8 | Ἀσὰ (N Ἀσὰ → Ἀσὰφ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ: Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ: Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:
| |
Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
| 8 |
|
9 | Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ: Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ: Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:
| |
Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
| 9 |
|
10 | Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ: Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών: (N Ἀμών Ἀμὼν → Ἀμώς Ἀμὼς) Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:
| |
Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
| 10 |
|
11 | Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
| |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à
Babylone.
| 11 |
|
12 | (Π) Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ: Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
| |
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel
engendra Zorobabel ;
| 12 |
|
13 | Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ: Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ: (N Ἐλιακείμ Ἐλιακεὶμ → Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ) Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
| |
Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
| 13 |
|
14 | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ: Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ: (N Ἀχείμ Ἀχεὶμ → Ἀχίμ Ἀχὶμ) Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
| |
Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
| 14 |
|
15 | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ: Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν: Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
| |
Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
| 15 |
|
16 | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
| |
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est
appelé Christ.
| 16 |
|
17 | (Π) Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.
| |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David,
quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et
quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
| 17 |
|
18 | (Π) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις (N γέννησις → γένεσις) οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ (N γὰρ → –) τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
| |
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa
mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint
Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
| 18 |
|
19 | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, (N παραδειγματίσαι → δειγματίσαι) ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
| |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la
diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
| 19 |
|
20 | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ (N Μαριὰμ → Μαρίαν) τὴν γυναῖκά σου: τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
| |
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et
dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme,
car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;
| 20 |
|
21 | Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν: αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
| |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui
sauvera son peuple de ses péchés.
| 21 |
|
22 | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ (N τοῦ κυρίου → κυρίου) κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
| |
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par
le prophète :
| 22 |
|
23 | Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
| |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera
le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
| 23 |
|
24 | Διεγερθεὶς (N Διεγερθεὶς → Ἐγερθεὶς) δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου: καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
| |
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné,
et il prit sa femme avec lui.
| 24 |
|
25 | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν (N τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον → υἱόν) υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
| |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel
il donna le nom de Jésus. | 25 |
 | |  |