 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16 | | MATTHIEU 16 |
 |
|
1 | Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
| |
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui
demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
| 1 |
|
2 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας (N Ὀψίας → [Ὀψίας) γενομένης λέγετε, Εὐδία: πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
| |
Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est
rouge ; et le matin :
| 2 |
|
3 | Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών: πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. Ὑποκριταί, (N Ὑποκριταί → –) τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; (N δύνασθε → δύνασθε])
| |
Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous
savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des
temps.
| 3 |
|
4 | Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ: καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ (N τοῦ προφήτου → –) προφήτου. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.
| |
Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera
donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
| 4 |
|
5 | (Π) Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ → –) εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
| |
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des
pains.
| 5 |
|
6 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
| |
Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des
sadducéens.
| 6 |
|
7 | Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
| |
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous
n'avons pas pris de pains.
| 7 |
|
8 | Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → –) Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; (N ἐλάβετε → ἔχετε)
| |
Jésus, l'ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de
peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ?
| 8 |
|
9 | Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
| |
Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq
pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
| 9 |
|
10 | Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
| |
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous
avez emportées ?
| 10 |
|
11 | Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου (N ἄρτου → ἄρτων) εἶπον ὑμῖν προσέχειν (N προσέχειν → προσέχετε δὲ) ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
| |
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je
vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
| 11 |
|
12 | Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ (N τοῦ ἄρτου → τῶν ἄρτων) ἄρτου, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
| |
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit
de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
| 12 |
|
13 | (Π) Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με (N με → –) λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
| |
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à
ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
| 13 |
|
14 | Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν: ἄλλοι δὲ Ἠλίαν: ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
| |
Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ;
les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
| 14 |
|
15 | Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
| |
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
| 15 |
|
16 | Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
| |
Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
| 16 |
|
17 | Καὶ (N Καὶ ἀποκριθεὶς → Ἀποκριθεὶς δὲ) ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
| |
Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ;
car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon
Père qui est dans les cieux.
| 17 |
|
18 | Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
| |
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon
Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre
elle.
| 18 |
|
19 | Καὶ (N Καὶ δώσω → Δώσω) δώσω σοὶ τὰς κλεῖς (N κλεῖς → κλεῖδας) τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν: καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς: καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
| |
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la
terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié
dans les cieux.
| 19 |
|
20 | Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (N αὐτοῦ → –) ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς → –) ὁ χριστός.
| |
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le
Christ.
| 20 |
|
21 | (Π) Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν (N ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα → εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν) εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
| |
Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait
qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des
principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il
ressuscitât le troisième jour.
| 21 |
|
22 | Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε: οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
| |
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : A Dieu ne
plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.
| 22 |
|
23 | Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν μου (N μου εἶ → εἶ ἐμοῦ) εἶ: ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
| |
Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m'es en
scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des
hommes.
| 23 |
|
24 | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
| |
Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il
renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
| 24 |
|
25 | Ὃς γὰρ ἂν (N ἂν θέλῃ → ἐὰν θέλῃ) θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν:
| |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à
cause de moi la trouvera.
| 25 |
|
26 | τί γὰρ ὠφελεῖται (N ὠφελεῖται → ὠφεληθήσεται) ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
| |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son
âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
| 26 |
|
27 | Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
| |
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses
anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
| 27 |
|
28 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν (N εἰσίν → ὅτι εἰσίν) τινες ὧδε (N ὧδε → τῶν ὧδε) ἑστῶτες, (N ἑστῶτες → ἑστώτων) οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
| |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront
point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. | 28 |
 | |  |