Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ     14MATTHIEU     14
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης (N τετράρχης τετραάρχης) τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
1
2
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής: αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
2
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν (N αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο) καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
3
4
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ (N αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ὁ Ἰωάννης αὐτῷ) ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4
5
Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
5
6
Γενεσίων (N Γενεσίων δὲ ἀγομένων Γενεσίοις δὲ γενομένοις) δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ:
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
6
7
ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7
8
Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
8
9
Καὶ ἐλυπήθη (N ἐλυπήθη λυπηθεὶς) ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ (N δὲ ) τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι:
Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
9
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν (N τὸν [τὸν]) Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10
11
Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ: καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11
12
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα, (N σῶμα πτῶμα) καὶ ἔθαψαν αὐτό: (N αὐτό αὐτό[ν]) καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12
13
(Π) Καὶ (N Καὶ ἀκούσας Ἀκούσας δὲ) ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν: καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
13
14
Καὶ ἐξελθὼν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14
15
Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν: ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
15
16
Ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς [Ἰησοῦσ]) εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν: δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16
17
Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17
18
Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι αὐτοὺς (N αὐτοὺς ὧδε ὧδε αὐτούς) ὧδε.
Et il dit : Apportez-les-moi.
18
19
Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς (N τοὺς χόρτους τοῦ χόρτου) χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
19
20
Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν: καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
20
21
Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21
22
(Π) Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
22
23
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι: ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
23
24
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον (N μέσον τῆς θαλάσσης ἦν σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν) τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων: ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
24
25
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν (N ἀπῆλθεν ἦλθεν) πρὸς αὐτοὺς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς (N τῆς θαλάσσης τὴν θάλασσαν) θαλάσσης.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25
26
Καὶ (N Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν) ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν (N τὴν θάλασσαν τῆς θαλάσσης) θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν: καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
26
27
Εὐθέως (N Εὐθέως Εὐθὺς) δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς [ὁ Ἰησοῦσ] αὐτοῖς) ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε: ἐγώ εἰμι: μὴ φοβεῖσθε.
Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur !
27
28
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός (N πρός σε ἐλθεῖν ἐλθεῖν πρός σε) σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.
Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28
29
Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ (N ὁ Πέτρος [ὁ] Πέτρος) Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν (N ἐλθεῖν καὶ ἦλθεν) πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
29
30
Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν (N ἰσχυρὸν [ἰσχυρὸν]) ἐφοβήθη: καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !
30
31
Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
31
32
Καὶ ἐμβάντων (N ἐμβάντων ἀναβάντων) αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος:
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
32
33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες (N ἐλθόντες ) προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33
34
(Π) Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς (N εἰς τὴν γῆν ἐπὶ τὴν γῆν εἰς) τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34
35
Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας:
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35
36
καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ: καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36