 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 11 | | MATTHIEU 11 |
 |
|
1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
| |
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples,
il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
| 1 |
|
2 | (Π) Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας δύο (N δύο → διὰ) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
| |
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit
dire par ses disciples :
| 2 |
|
3 | εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
| |
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
| 3 |
|
4 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
| |
Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que
vous voyez :
| 4 |
|
5 | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ (N νεκροὶ → καὶ νεκροὶ) ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
| |
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les
sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée
aux pauvres.
| 5 |
|
6 | καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
| |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
| 6 |
|
7 | Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε → ἐξήλθατε) εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
| |
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean :
Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
| 7 |
|
8 | Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε → ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις (N ἱματίοις → –) ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων (Β βασιλείων → βασιλέων) (N βασιλείων → βασιλέων) εἰσίν.
| |
Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici,
ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
| 8 |
|
9 | Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε → ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου:
| |
Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un
prophète.
| 9 |
|
10 | οὗτος γάρ (N γάρ → –) ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
| |
Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta
face, Pour préparer ton chemin devant toi.
| 10 |
|
11 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
| |
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a
point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le
royaume des cieux est plus grand que lui.
| 11 |
|
12 | Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
| |
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est
forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
| 12 |
|
13 | Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν: (N προεφήτευσαν → ἐπροφήτευσαν)
| |
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean ;
| 13 |
|
14 | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
| |
et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait
venir.
| 14 |
|
15 | Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν (N ἀκούειν → –) ἀκουέτω.
| |
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
| 15 |
|
16 | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν (N ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν → καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις) ἀγοραῖς (Β ἀγοραῖς → ἀγορᾷ) καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις (Β ἑταίροις → ἑτέροις) αὐτῶν,
| |
A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis
dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
| 16 |
|
17 | καὶ (N καὶ λέγουσιν → λέγουσιν) λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, (N ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν → ἐθρηνήσαμεν) καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
| |
disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous
avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
| 17 |
|
18 | Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
| |
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
| 18 |
|
19 | Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων (N τέκνων → ἔργων) αὐτῆς.
| |
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C'est un
mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais
la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
| 19 |
|
20 | (Π) Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
| |
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient
eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
| 20 |
|
21 | Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, (Β Βηθσαϊδά → Βηθσαϊδάν) ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
| |
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon,
il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la
cendre.
| 21 |
|
22 | Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
| |
C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront
traitées moins rigoureusement que vous.
| 22 |
|
23 | Καὶ σύ, Καπερναούμ, (N Καπερναούμ ἡ → Καφαρναούμ μὴ) ἡ ἕως τοῦ (N τοῦ → –) οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, (Β ὑψωθεῖσα → ὑψωθῇς) (N ὑψωθεῖσα → ὑψωθήσῃ) ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ: (N καταβιβασθήσῃ → καταβήσῃ) ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο (N ἐγένοντο → ἐγενήθησαν) αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν (N ἔμειναν → ἔμεινεν) ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
| |
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissée
jusqu'au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de
toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
| 23 |
|
24 | Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
| |
C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera
traité moins rigoureusement que toi.
| 24 |
|
25 | (Π) Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας (N ἀπέκρυψας → ἔκρυψας) ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
| |
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur
du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux
intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
| 25 |
|
26 | Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο (N ἐγένετο εὐδοκία → εὐδοκία ἐγένετο) εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
| |
Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
| 26 |
|
27 | Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου: καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ: οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
| |
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le
Fils, si ce n'est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est
le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
| 27 |
|
28 | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
| |
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai
du repos.
| 28 |
|
29 | Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός (N πρᾷός → πραΰς) εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ: καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
| |
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et
humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
| 29 |
|
30 | Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
| |
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. | 30 |
 | |  |