 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 | | MARC 5 |
 |
|
1 | Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν. (N Γαδαρηνῶν → Γερασηνῶν)
| |
Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
| 1 |
|
2 | Καὶ ἐξελθόντι (N ἐξελθόντι αὐτῷ → ἐξελθόντος αὐτοῦ) αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως (N εὐθέως ἀπήντησεν → εὐθὺς ὑπήντησεν) ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
| |
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un
homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
| 2 |
|
3 | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν: καὶ οὔτε (N οὔτε ἁλύσεσιν → οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι) ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
| |
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus
le lier, même avec une chaîne.
| 3 |
|
4 | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι: καὶ οὐδεὶς αὐτὸν (N αὐτὸν ἴσχυεν → ἴσχυεν αὐτὸν) ἴσχυεν δαμάσαι:
| |
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes,
mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la
force de le dompter.
| 4 |
|
5 | καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν (N ὄρεσιν → μνήμασιν) καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν (N μνήμασιν → ὄρεσιν) ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
| |
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les
montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
| 5 |
|
6 | Ἰδὼν (N Ἰδὼν δὲ → Καὶ ἰδὼν) δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
| |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
| 6 |
|
7 | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, (N εἶπεν → λέγει) Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
| |
et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du
Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
| 7 |
|
8 | Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
| |
Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
| 8 |
|
9 | Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι (N σοι ὄνομα → ὄνομά σοι) ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, (N ἀπεκρίθη λέγων → λέγει αὐτῷ) λέγων, Λεγεὼν (N Λεγεὼν → Λεγιὼν) ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
| |
Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il,
car nous sommes plusieurs.
| 9 |
|
10 | Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, ἵνα μὴ αὐτοὺς (N αὐτοὺς → αὐτὰ) ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
| |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
| 10 |
|
11 | Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη:
| |
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui
paissaient.
| 11 |
|
12 | καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες (N πάντες οἱ δαίμονες → –) οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
| |
Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin
que nous entrions en eux.
| 12 |
|
13 | Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως (N εὐθέως ὁ Ἰησοῦς → –) ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν: ἦσαν (N ἦσαν δὲ → –) δὲ ὡς δισχίλιοι: καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
| |
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les
pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y
en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
| 13 |
|
14 | Οἱ (N Οἱ δὲ → Καὶ οἱ) δὲ βόσκοντες τοὺς (N τοὺς χοίρους → αὐτοὺς) χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν (N ἀνήγγειλαν → ἀπήγγειλαν) εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον (N ἐξῆλθον → ἦλθον) ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός:
| |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans
la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
| 14 |
|
15 | καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ (N καθήμενον καὶ ἱματισμένον → καθήμενον ἱματισμένον) ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα: (N Λεγεῶνα → Λεγιῶνα) καὶ ἐφοβήθησαν.
| |
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait
eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de
frayeur.
| 15 |
|
16 | Διηγήσαντο (N Διηγήσαντο δὲ → Καὶ διηγήσαντο) δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
| |
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était
arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
| 16 |
|
17 | Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
| |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
| 17 |
|
18 | Καὶ ἐμβάντος (N ἐμβάντος → ἐμβαίνοντος) αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ (N ᾖ μετ’ αὐτοῦ → μετ’ αὐτοῦ ᾖ) μετ’ αὐτοῦ.
| |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui
demanda la permission de rester avec lui.
| 18 |
|
19 | Ὁ (N Ὁ δὲ Ἰησοῦς → Καὶ) δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον (N ἀνάγγειλον → ἀπάγγειλον) αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος (N σοι ὁ κύριος → ὁ κύριός σοι) πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
| |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les
tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu
pitié de toi.
| 19 |
|
20 | Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς: καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
| |
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait
fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
| 20 |
|
21 | (Π) Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν (N ἐν τῷ πλοίῳ → [ἐν τῷ πλοίῳ]) τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
| |
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla
près de lui. Il était au bord de la mer.
| 21 |
|
22 | Καὶ ἰδού, (N ἰδού → –) ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, (N Ἰάειρος → Ἰάϊρος) καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
| |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant
aperçu, se jeta à ses pieds,
| 22 |
|
23 | καὶ παρεκάλει (N παρεκάλει → παρακαλεῖ) αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει: ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ (N αὐτῇ τὰς χεῖρας ὅπως → τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα) τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. (N ζήσεται → ζήσῃ)
| |
et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité,
viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
| 23 |
|
24 | Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ: καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
| |
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
| 24 |
|
25 | (Π) Καὶ γυνή τις (N τις → –) οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη (N ἔτη δώδεκα → δώδεκα ἔτη) δώδεκα,
| |
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
| 25 |
|
26 | καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
| |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle
avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun
soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
| 26 |
|
27 | ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
| |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et
toucha son vêtement.
| 27 |
|
28 | ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν (N Κἂν → Ἐὰν ἅψωμαι κἂν) τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, (N ἅψωμαι → –) σωθήσομαι.
| |
Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai
guérie.
| 28 |
|
29 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
| |
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps
qu'elle était guérie de son mal.
| 29 |
|
30 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
| |
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se
retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
| 30 |
|
31 | Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
| |
Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui
m'a touché ?
| 31 |
|
32 | Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
| |
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
| 32 |
|
33 | Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ (N ἐπ’ → –) αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
| |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle,
vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
| 33 |
|
34 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, (N Θύγατερ → Θυγάτηρ) ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
| |
Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois
guérie de ton mal.
| 34 |
|
35 | (Π) Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν: τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
| |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des
gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
| 35 |
|
36 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως (N εὐθέως ἀκούσας → παρακούσας) ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
| |
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue :
Ne crains pas, crois seulement.
| 36 |
|
37 | Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ (N αὐτῷ → μετ’ αὐτοῦ) συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον (N Πέτρον → τὸν Πέτρον) καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
| |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à
Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
| 37 |
|
38 | Καὶ ἔρχεται (N ἔρχεται → ἔρχονται) εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας (N κλαίοντας → καὶ κλαίοντας) καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
| |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule
bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
| 38 |
|
39 | Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
| |
Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi
pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
| 39 |
|
40 | Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ (N Ὁ → Αὐτὸς) δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον. (N ἀνακείμενον → –)
| |
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il
prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient
accompagné, et il entra là où était l'enfant.
| 40 |
|
41 | Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι: (N κοῦμι → κοῦμ) ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι. (N ἔγειραι → ἔγειρε)
| |
Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie :
Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
| 41 |
|
42 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα: καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει (N ἐκστάσει → [εὐθὺσ] ἐκστάσει) μεγάλῃ.
| |
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze
ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
| 42 |
|
43 | Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ (N γνῷ → γνοῖ) τοῦτο: καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
| |
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la
chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. | 43 |
 | |  |