Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ     2MARC     2
1
Καὶ εἰσῆλθεν (N εἰσῆλθεν εἰσελθὼν) πάλιν εἰς Καπερναοὺμ (N Καπερναοὺμ Καφαρναοὺμ) δι’ ἡμερῶν: καὶ (N καὶ ἠκούσθη ἠκούσθη) ἠκούσθη ὅτι εἰς (N εἰς οἶκόν ἐν οἴκῳ) οἶκόν ἐστιν.
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
1
2
Καὶ εὐθέως (N εὐθέως ) συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν: καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
2
3
Καὶ ἔρχονται πρὸς (N πρὸς αὐτόν παραλυτικὸν φέροντες φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικόν) αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
3
4
Καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι (N προσεγγίσαι προσενέγκαι) αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον (Β κράββατον κράβαττον) (N κράββατον ἐφ’ ᾧ κράβαττον ὅπου) ἐφ’ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
4
5
Ἰδὼν (N Ἰδὼν δὲ Καὶ ἰδὼν) δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί (N ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι) σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
5
6
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux :
6
7
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας; (N λαλεῖ βλασφημίας; λαλεῖ; Βλασφημεῖ.) Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;
Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
7
8
Καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ (N αὐτοὶ ) διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν (N εἶπεν λέγει) αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
8
9
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί (N Ἀφέωνταί Ἀφίενταί) σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, (Β Ἔγειραι Ἔγειρε) (N Ἔγειραι Ἔγειρε) καὶ ἆρόν σου (N σου τὸν κράββατον τὸν κράβαττόν σου) τὸν κράββατον, (Β κράββατον κράβαττον) καὶ περιπάτει;
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
9
10
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι (Β ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι) ἐπὶ (N ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς) τῆς γῆς ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ –
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
10
11
Σοὶ λέγω, ἔγειραι (Β ἔγειραι ἔγειρε) (N ἔγειραι καὶ ἔγειρε) καὶ ἆρον τὸν κράββατόν (Β κράββατόν κράβαττόν) (N κράββατόν κράβαττόν) σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
11
12
Καὶ ἠγέρθη εὐθέως, (N εὐθέως καὶ καὶ εὐθὺς) καὶ ἄρας τὸν κράββατον, (Β κράββατον κράβαττον) (N κράββατον κράβαττον) ἐξῆλθεν ἐναντίον (N ἐναντίον ἔμπροσθεν) πάντων: ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε (N Οὐδέποτε οὕτως Οὕτως οὐδέποτε) οὕτως εἴδομεν.
Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
12
13
(Π) Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν: καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
13
14
Καὶ παράγων εἶδεν Λευῒ (Β Λευῒ Λευῒν) (N Λευῒ Λευὶν) τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
14
15
Καὶ ἐγένετο (N ἐγένετο ἐν τῷ γίνεται) ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν (N ἠκολούθησαν ἠκολούθουν) αὐτῷ.
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
15
16
Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ (N καὶ οἱ Φαρισαῖοι τῶν Φαρισαίων) οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν (N αὐτὸν ἐσθίοντα ὅτι ἐσθίει) ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν (N τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον) καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Τί (N Τί ) ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ (N καὶ πίνει ) πίνει;
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
16
17
Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ (N Οὐ [ὅτι] Οὐ) χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς (N εἰς μετάνοιαν ) μετάνοιαν.
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
17
18
(Π) Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν (N τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες Φαρισαῖοι νηστεύοντες) Φαρισαίων νηστεύοντες: καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν (N τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν) Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
18
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον μεθ’ (N μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν) ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν:
Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
19
20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις (N ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ) ταῖς ἡμέραις.
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
20
21
Καὶ (N Καὶ οὐδεὶς Οὐδεὶς) οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει (N ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν) ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ: εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ) τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
21
22
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή, ῥήσσει (N ῥήσσει ῥήξει) ὁ οἶνος ὁ (N ὁ νέος ) νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται (N ἐκχεῖται ἀπόλλυται) καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται: (N ἀπολοῦνται ) ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. (N βλητέον )
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
22
23
(Π) Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι (N παραπορεύεσθαι αὐτὸν αὐτὸν) αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ (N διὰ παραπορεύεσθαι διὰ) τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο (N ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
23
24
Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν (N ἐν ) τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat ?
24
25
Καὶ αὐτὸς (N αὐτὸς ἔλεγεν λέγει) ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
Jésus leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
25
26
Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς (N τοῖς ἱερεῦσιν τοὺς ἱερεῖς) ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui !
26
27
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ (N οὐχ καὶ οὐχ) ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον:
Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
27
28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
28