|
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 | | MARC 1 |
 |
|
1 |
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. | |
Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
| 1 |
|
2 |
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· | |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi
mon messager, Qui préparera ton chemin ;
| 2 |
|
3 |
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ – | |
C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du
Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
| 3 |
|
4 |
ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de
repentance, pour la rémission des péchés.
| 4 |
|
5 |
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient
auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui
dans le fleuve du Jourdain.
| 5 |
|
6 |
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. | |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour
des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
| 6 |
|
7 |
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· | |
Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que
moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses
souliers.
| 7 |
|
8 |
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. | |
Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
| 8 |
|
9 |
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. | |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par
Jean dans le Jourdain.
| 9 |
|
10 |
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· | |
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit
descendre sur lui comme une colombe.
| 10 |
|
11 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. | |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé,
en toi j'ai mis toute mon affection.
| 11 |
|
12 |
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. | |
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
| 12 |
|
13 |
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. | |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes
sauvages, et les anges le servaient.
| 13 |
|
14 |
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ | |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant
l'Évangile de Dieu.
| 14 |
|
15 |
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. | |
Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche.
Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
| 15 |
|
16 |
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. | |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André,
frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
| 16 |
|
17 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. | |
Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
| 17 |
|
18 |
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. | |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
| 18 |
|
19 |
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, | |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son
frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
| 19 |
|
20 |
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. | |
Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque
avec les ouvriers, ils le suivirent.
| 20 |
|
21 |
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν [εἰσελθὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. | |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord
dans la synagogue, et il enseigna.
| 21 |
|
22 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. | |
Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant
autorité, et non pas comme les scribes.
| 22 |
|
23 |
καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν | |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et
qui s'écria :
| 23 |
|
24 |
λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. | |
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous
perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
| 24 |
|
25 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. | |
Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
| 25 |
|
26 |
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. | |
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en
poussant un grand cri.
| 26 |
|
27 |
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. | |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns
aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec
autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
| 27 |
|
28 |
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. | |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la
Galilée.
| 28 |
|
29 |
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. | |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la
maison de Simon et d'André.
| 29 |
|
30 |
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. | |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on
parla d'elle à Jésus.
| 30 |
|
31 |
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. | |
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant
la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
| 31 |
|
32 |
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· | |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les
démoniaques.
| 32 |
|
33 |
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. | |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
| 33 |
|
34 |
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. | |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi
beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils
le connaissaient.
| 34 |
|
35 |
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. | |
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et
sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
| 35 |
|
36 |
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, | |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
| 36 |
|
37 |
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. | |
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
| 37 |
|
38 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. | |
Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que
j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
| 38 |
|
39 |
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. | |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa
les démons.
| 39 |
|
40 |
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. | |
Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton
suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
| 40 |
|
41 |
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι· | |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux,
sois pur.
| 41 |
|
42 |
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. | |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
| 42 |
|
43 |
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, | |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
| 43 |
|
44 |
καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. | |
et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au
sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que
cela leur serve de témoignage.
| 44 |
|
45 |
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. | |
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à
la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une
ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de
toutes parts. | 45 |
| |  |