 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 | | MARC 15 |
 |
|
1 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως ἐπὶ τὸ → εὐθὺς) ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ (N τῷ → –) Πιλάτῳ.
| |
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les
anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils
l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
| 1 |
|
2 | Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλάτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν (N εἶπεν αὐτῷ → αὐτῷ λέγει) αὐτῷ, Σὺ λέγεις.
| |
Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le
dis.
| 2 |
|
3 | Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά:
| |
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
| 3 |
|
4 | ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν ἐπηρώτησεν (N ἐπηρώτησεν → ἐπηρώτα) αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε, πόσα σου καταμαρτυροῦσιν. (N καταμαρτυροῦσιν → κατηγοροῦσιν)
| |
Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de
choses ils t'accusent.
| 4 |
|
5 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.
| |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
| 5 |
|
6 | (Π) Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὅνπερ (N ὅνπερ ᾐτοῦντο → ὃν παρῃτοῦντο) ᾐτοῦντο.
| |
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
| 6 |
|
7 | Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν (N συστασιαστῶν → στασιαστῶν) δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
| |
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre
qu'ils avaient commis dans une sédition.
| 7 |
|
8 | Καὶ ἀναβοήσας (N ἀναβοήσας → ἀναβὰς) ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ (N ἀεὶ → –) ἐποίει αὐτοῖς.
| |
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur
accorder.
| 8 |
|
9 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
| |
Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?
| 9 |
|
10 | Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
| |
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs
l'avaient livré.
| 10 |
|
11 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
| |
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate
leur relâchât plutôt Barabbas.
| 11 |
|
12 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν → πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν) πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖν θέλετε (N θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε → [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν) ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
| |
Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse
de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
| 12 |
|
13 | Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
| |
Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
| 13 |
|
14 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ κακὸν (N κακὸν ἐποίησεν → ἐποίησεν κακόν) ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσοτέρως (N περισσοτέρως → περισσῶς) ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
| |
Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort :
Crucifie-le !
| 14 |
|
15 | Ὁ δὲ Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν: καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ.
| |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après
avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
| 15 |
|
16 | (Π) Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
| |
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire,
dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
| 16 |
|
17 | Καὶ ἐνδύουσιν (N ἐνδύουσιν → ἐνδιδύσκουσιν) αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
| |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne
d'épines, qu'ils avaient tressée.
| 17 |
|
18 | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς (Β ὁ βασιλεὺς → βασιλεῦ) (N ὁ βασιλεὺς → βασιλεῦ) τῶν Ἰουδαίων:
| |
Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !
| 18 |
|
19 | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
| |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et,
fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
| 19 |
|
20 | Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ (N τὰ ἴδια → αὐτοῦ) ἴδια. (Π) Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
| |
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent
ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
| 20 |
|
21 | Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
| |
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des
champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;
| 21 |
|
22 | Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ (N Γολγοθᾶ → τὸν Γολγοθᾶν) τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
| |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du
crâne.
| 22 |
|
23 | Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν (N πιεῖν → –) ἐσμυρνισμένον οἶνον: ὁ (N ὁ → ὃς) δὲ οὐκ ἔλαβεν.
| |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
| 23 |
|
24 | Καὶ σταυρώσαντες (N σταυρώσαντες αὐτόν → σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ) αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
| |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort
pour savoir ce que chacun aurait.
| 24 |
|
25 | Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
| |
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
| 25 |
|
26 | Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
| |
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le
roi des Juifs.
| 26 |
|
27 | Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
| |
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa
gauche.
| 27 |
|
28 | Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη. (N –)
| |
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des
malfaiteurs.
| 28 |
|
29 | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν, καὶ ἐν (N ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν → οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις) τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,
| |
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui
détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
| 29 |
|
30 | σῶσον σεαυτόν, καὶ (N καὶ κατάβα → καταβὰς) κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
| |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
| 30 |
|
31 | Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
| |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre
eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
| 31 |
|
32 | Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ (N τοῦ Ἰσραὴλ → Ἰσραὴλ) Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. (N πιστεύσωμεν αὐτῷ → πιστεύσωμεν) Καὶ (Β πιστεύσωμεν αὐτῷ → πιστεύσωμεν) οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ (N συνεσταυρωμένοι → συνεσταυρωμένοι σὺν) ὠνείδιζον αὐτόν.
| |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que
nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui
l'insultaient aussi.
| 32 |
|
33 | (Π) Γενομένης (N Γενομένης δὲ → Καὶ γενομένης) δὲ ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
| |
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre,
jusqu'à la neuvième heure.
| 33 |
|
34 | Καὶ τῇ ὥρᾳ (N ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ → ἐνάτῃ ὥρᾳ) τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, (N λέγων → –) Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ (N λιμὰ → λεμα) σαβαχθανί; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί με (N με ἐγκατέλιπες → ἐγκατέλιπές με) ἐγκατέλιπες;
| |
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama
sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
| 34 |
|
35 | Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, (N Ἰδού → Ἴδε) Ἠλίαν φωνεῖ.
| |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il
appelle Élie.
| 35 |
|
36 | Δραμὼν δὲ εἷς, (N εἷς καὶ → τις [καὶ]) καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς τε (N τε → –) καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
| |
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à
un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le
descendre.
| 36 |
|
37 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
| |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
| 37 |
|
38 | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ (N ἀπὸ → ἀπ’) ἄνωθεν ἕως κάτω.
| |
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
| 38 |
|
39 | Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας (N κράξας → –) ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς ὁ (N ὁ ἄνθρωπος οὗτος → οὗτος ὁ ἄνθρωπος) ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν (N ἦν θεοῦ → θεοῦ ἦν) θεοῦ.
| |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la
sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
| 39 |
|
40 | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν (N ἦν → –) καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ (N τοῦ Ἰακώβου → Ἰακώβου) Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ (N Ἰωσῆ → Ἰωσῆτος) μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
| |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient
Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
| 40 |
|
41 | αἳ καί, (N αἳ καί → αἵ) ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
| |
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs
autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
| 41 |
|
42 | (Π) Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, (Β προσάββατον → πρὸς σάββατον)
| |
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille
du sabbat, -
| 42 |
|
43 | ἦλθεν (N ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ → ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ]) Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ: τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλάτον, (N Πιλάτον → τὸν Πιλᾶτον) καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
| |
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même
attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour
demander le corps de Jésus.
| 43 |
|
44 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν: καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
| |
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui
demanda s'il était mort depuis longtemps.
| 44 |
|
45 | Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα (N σῶμα → πτῶμα) τῷ Ἰωσήφ.
| |
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
| 45 |
|
46 | Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ (N καὶ καθελὼν → καθελὼν) καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν (N κατέθηκεν → ἔθηκεν) αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας: καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
| |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix,
l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis
il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
| 46 |
|
47 | Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ (N Ἰωσῆ → ἡ Ἰωσῆτος) ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. (N τίθεται → τέθειται)
| |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
| 47 |
 | |  |