Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     7LUC     7
1
Ἐπεὶ (N Ἐπεὶ δὲ Ἐπειδὴ) δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ. (N Καπερναούμ Καφαρναούμ)
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
1
2
(Π) Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν (N ἔμελλεν ἤμελλεν) τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
2
3
Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
3
4
Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει (N παρέξει παρέξῃ) τοῦτο:
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
4
5
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
5
6
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς (N πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους φίλους ὁ ἑκατοντάρχης) αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου: οὐ γάρ εἰμι (N εἰμι ἱκανὸς ἱκανός εἰμι) ἱκανὸς ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου (Β ὑπὸ τὴν στέγην μου μου ὑπὸ τὴν στέγην) εἰσέλθῃς:
Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
6
7
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν: ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται (N ἰαθήσεται ἰαθήτω) ὁ παῖς μου.
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
7
8
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται: καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται: καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
8
9
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὔτε (Β οὔτε οὐδὲ) (N οὔτε οὐδὲ) ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
9
10
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ (N οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες) πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα (N ἀσθενοῦντα ) δοῦλον ὑγιαίνοντα.
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
10
11
(Π) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ (Β τῷ τῇ) ἑξῆς, ἐπορεύετο (N ἐπορεύετο ἐπορεύθη) εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν: καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, (N ἱκανοί ) καὶ ὄχλος πολύς.
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
11
12
Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, υἱὸς (N υἱὸς μονογενὴς μονογενὴς υἱὸς) μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ χήρα: (Β χήρα ἦν χήρα) (N χήρα ἦν χήρα) καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν (N σὺν ἦν σὺν) αὐτῇ.
Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
12
13
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !
13
14
Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ: οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
14
15
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
15
16
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται (N ἐγήγερται ἠγέρθη) ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
16
17
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν (N ἐν πάσῃ πάσῃ) πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
17
18
(Π) Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. Il en appela deux, (de ses disciples à lui, Jean),
18
19
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, (N Ἰησοῦν κύριον) λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
19
20
Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν (N ἀπέσταλκεν ἀπέστειλεν) ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
20
21
Ἐν αὐτῇ (N αὐτῇ δὲ ἐκείνῃ) δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ (N τὸ ) βλέπειν.
A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
21
22
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε: ὅτι (N ὅτι ) τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ (N κωφοὶ καὶ κωφοὶ) ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
Et il leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
22
23
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
23
24
(Π) Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν τοῖς (N τοῖς ὄχλοις πρὸς τοὺς ὄχλους) ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
24
25
Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
25
26
Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
26
27
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ (N ἐγὼ ) ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
27
28
Λέγω γὰρ (N γὰρ ) ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης (N προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ Ἰωάννου) Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28
29
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου:
Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
29
30
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
30
31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
31
32
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ (N καὶ λέγουσιν ἃ λέγει) λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν (N ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ἐθρηνήσαμεν) ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
32
33
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε (N μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴ ἐσθίων ἄρτον) ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον (N οἶνον πίνων πίνων οἶνον) πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει:
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
33
34
ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
34
35
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν (N τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς) τέκνων αὐτῆς πάντων.
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
35
36
(Π) Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν (N τὴν οἰκίαν τὸν οἶκον) οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη. (N ἀνεκλίθη κατεκλίθη)
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
36
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν (N ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει) τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα (N ἐπιγνοῦσα καὶ ἐπιγνοῦσα) (Β ἐπιγνοῦσα καὶ ἐπιγνοῦσα) ὅτι ἀνάκειται (N ἀνάκειται κατάκειται) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
37
38
καὶ στᾶσα παρὰ (N παρὰ ὀπίσω παρὰ) τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσω (N ὀπίσω κλαίουσα κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν) κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς (N τοῖς δάκρυσιν ) δάκρυσιν, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
38
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
39
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, (N φησιν Διδάσκαλε εἰπέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν) Διδάσκαλε, εἰπέ.
Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
40
41
Δύο χρεωφειλέται (N χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ) ἦσαν δανειστῇ τινί: ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
41
42
Μὴ ἐχόντων δὲ (N δὲ ) αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, (N εἰπέ πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν) πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ?
42
43
Ἀποκριθεὶς δὲ (N δὲ ὁ ) ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
43
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ (N ἐπὶ τοὺς πόδας μου μοι ἐπὶ πόδας) τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς (N τῆς κεφαλῆς ) κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν.
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
44
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας: αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
45
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας: αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν μου (N μου τοὺς πόδας τοὺς πόδας μου) (Β μου τοὺς πόδας τοὺς πόδας μου) τοὺς πόδας.
Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
46
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ: ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
47
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
48
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
49
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.
50