Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     6LUC     6
1
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ (N δευτεροπρώτῳ ) διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν (N τῶν ) σπορίμων: καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς (N τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας) στάχυας, καὶ ἤσθιον, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
1
2
Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον (N εἶπον αὐτοῖς εἶπαν) αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν (N ποιεῖν ἐν ) ἐν τοῖς σάββασιν;
Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat ?
2
3
Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, ὁπότε (N ὁπότε ὅτε) ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; (N ὄντες [ὄντεσ])
Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
3
4
Ὡς (N Ὡς [Ὡσ]) εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν, (N ἔλαβεν καὶ λαβὼν) καὶ ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν καὶ (N καὶ τοῖς τοῖς) τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger ?
4
5
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι (N ὅτι ) Κύριός ἐστιν ὁ (N ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου) υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
5
6
(Π) Ἐγένετο δὲ καὶ (N καὶ ἐν ἐν) ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν: καὶ ἦν ἐκεῖ (N ἐκεῖ ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκεῖ) ἄνθρωπος, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
6
7
Παρετήρουν (N Παρετήρουν δὲ Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν) δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει: (N θεραπεύσει θεραπεύει) ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν (N κατηγορίαν κατηγορεῖν) αὐτοῦ.
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat : c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
7
8
Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ (N καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ) εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι, (N Ἔγειραι Ἔγειρε) καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. Ὁ (N Ὁ δὲ Καὶ) δὲ ἀναστὰς ἔστη.
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
8
9
Εἶπεν οὖν (N οὖν δὲ) ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω (N Ἐπερωτήσω Ἐπερωτῶ) ὑμᾶς τί, (N ὑμᾶς τί, Ἔξεστιν ὑμᾶς, Εἰ ἔξεστιν) Ἔξεστιν τοῖς (N τοῖς σάββασιν τῷ σαββάτῳ) σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; (N ἀποκτεῖναι ἀπολέσαι)
Et Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
9
10
Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη (N ἀποκατεστάθη ἀπεκατεστάθη) ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς (N ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ) ὡς ἡ ἄλλη.
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
10
11
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας: καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν (N ποιήσειαν ποιήσαιεν) τῷ Ἰησοῦ.
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
11
12
(Π) Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν (N ἐξῆλθεν ἐξελθεῖν αὐτὸν) εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι: καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
12
13
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ: καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres :
13
14
Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, Ἰάκωβον (N Ἰάκωβον καὶ Ἰάκωβον) καὶ Ἰωάννην, Φίλιππον (N Φίλιππον καὶ Φίλιππον) καὶ Βαρθολομαῖον,
Simon, qu'il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ;
14
15
Ματθαῖον (N Ματθαῖον καὶ Μαθθαῖον) καὶ Θωμᾶν, Ἰάκωβον (N Ἰάκωβον τὸν τοῦ καὶ Ἰάκωβον) τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Simon, appelé le zélote ;
15
16
Ἰούδαν (N Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου) Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, (N Ἰσκαριώτην Ἰσκαριώθ) ὃς (N ὃς καὶ ὃς) καὶ ἐγένετο προδότης,
Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
16
17
Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν (N μαθητῶν πολὺς μαθητῶν) αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν:
Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon.
17
18
καὶ οἱ ὀχλούμενοι (N ὀχλούμενοι ἐνοχλούμενοι) ὑπὸ (N ὑπὸ ἀπὸ) (Β ὑπὸ ἀπὸ) πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ (N καὶ ἐθεραπεύοντο ἐθεραπεύοντο) ἐθεραπεύοντο.
Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
18
19
Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει (N ἐζήτει ἐζήτουν) ἅπτεσθαι αὐτοῦ: ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
19
20
(Π) Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, (Π) Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
20
21
(Π) Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. (Π) Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
21
22
(Π) Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme !
22
23
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε: ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ: κατὰ ταῦτα (N ταῦτα τὰ αὐτὰ) γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
23
24
(Π) Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
24
25
(Π) Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι, (N ἐμπεπλησμένοι ἐμπεπλησμένοι νῦν) ὅτι πεινάσετε. (Π) Οὐαὶ ὑμῖν, (N ὑμῖν οἱ γελῶντες οἱ γελῶντες) οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
25
26
(Π) Οὐαὶ ὅταν καλῶς (N καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες) ὑμᾶς εἴπωσιν (Β εἴπωσιν εἴπωσιν πάντες) οἱ ἄνθρωποι: κατὰ ταῦτα (N ταῦτα τὰ αὐτὰ) γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes !
26
27
(Π) Ἀλλ’ (Β Ἀλλ’ Ἀλλὰ) (N Ἀλλ’ Ἀλλὰ) ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
27
28
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, (N ὑμῖν ὑμᾶς) προσεύχεσθε ὑπὲρ (N ὑπὲρ περὶ) τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
28
29
Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην: καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
29
30
Παντὶ δὲ (N δὲ τῷ ) τῷ αἰτοῦντί σε δίδου: καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
30
31
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ (N καὶ ὑμεῖς ) ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
31
32
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
32
33
Καὶ ἐὰν (N ἐὰν [γὰρ] ἐὰν) ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ (N γὰρ ) οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
33
34
Καὶ ἐὰν δανείζητε (N δανείζητε δανίσητε) παρ’ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, (N ἀπολαβεῖν λαβεῖν) ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; (N ἐστίν [ἐστίν]) Καὶ γὰρ (N γὰρ ) ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, (N δανείζουσιν δανίζουσιν) ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
34
35
Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε, (N δανείζετε δανίζετε) μηδὲν ἀπελπίζοντες: καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου: ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
35
36
Γίνεσθε οὖν (N οὖν ) οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ (N καὶ [καὶ]) ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
36
37
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. (N κριθῆτε κριθῆτε. Καὶ) Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε: ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε:
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
37
38
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν: μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ (N καὶ σεσαλευμένον σεσαλευμένον) σεσαλευμένον καὶ (N καὶ ὑπερεκχυνόμενον ὑπερεκχυννόμενον) ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. Τῷ (N Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ ᾯ γὰρ μέτρῳ) γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
38
39
(Π) Εἶπεν δὲ (N δὲ δὲ καὶ) παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται; (N πεσοῦνται ἐμπεσοῦνται)
Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
39
40
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ: (N αὐτοῦ κατηρτισμένος κατηρτισμένος) κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
Le disciple n'est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
40
41
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
41
42
(N ) πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν (N ἐκβαλεῖν τὸ τὸ) τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου. (N ἀδελφοῦ σου ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν)
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
42
43
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν: οὐδὲ (N οὐδὲ οὐδὲ πάλιν) δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
43
44
Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσιν (N τρυγῶσιν σταφυλήν σταφυλὴν τρυγῶσιν) σταφυλήν.
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
44
45
Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ (N αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν προφέρει τὸ ἀγαθόν) προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος (N πονηρὸς ἄνθρωπος πονηρὸς) ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ (N πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ πονηροῦ) τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν: ἐκ γὰρ τοῦ (N τοῦ περισσεύματος τῆς περισσεύματος) περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
45
46
(Π) Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
46
47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
47
48
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν: πλημμύρας (N πλημμύρας πλημμύρης) δὲ γενομένης, προσέρρηξεν (N προσέρρηξεν προσέρηξεν) ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν: τεθεμελίωτο (N τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν) γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
48
49
Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου: ᾗ προσέρρηξεν (N προσέρρηξεν προσέρηξεν) ὁ ποταμός, καὶ εὐθέως (N εὐθέως ἔπεσεν εὐθὺς συνέπεσεν) ἔπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
49