Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     2LUC     2
1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
1
2
Αὕτη ἡ (N ) ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2
3
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν (N ἰδίαν ἑαυτοῦ) πόλιν.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
3
4
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ) εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
4
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ (N μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ) αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
5
6
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
6
7
Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ (N τῇ ) φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7
8
(Π) Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
8
9
Καὶ ἰδού, (N ἰδού ) ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
9
10
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε: ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ:
Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie :
10
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
11
12
Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον (N κείμενον καὶ κείμενον) ἐν φάτνῃ.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
12
13
Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :
13
14
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη: ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (N εὐδοκία εὐδοκίας)
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée !
14
15
(Π) Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ (N καὶ οἱ ἄνθρωποι ) οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον (N εἶπον ἐλάλουν) πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15
16
Καὶ ἦλθον (N ἦλθον ἦλθαν) σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον (N ἀνεῦρον ἀνεῦραν) τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
16
17
Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν (N διεγνώρισαν ἐγνώρισαν) περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
17
18
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
18
19
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
19
20
Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
20
21
(Π) Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι (N συλληφθῆναι συλλημφθῆναι) αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
21
22
(Π) Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, (N Μωσέως Μωϋσέως) ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ –
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
22
23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται –
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
23
24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ (N νόμῳ τῷ νόμῳ) κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς (N νεοσσοὺς νοσσοὺς) περιστερῶν.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
24
25
Καὶ ἰδού, ἦν (N ἦν ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἦν) ἄνθρωπος ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
25
26
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ (N [ἢ] ἂν) ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
26
27
Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν: καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
27
28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
28
29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
29
30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
Car mes yeux ont vu ton salut,
30
31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν:
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
31
32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
32
33
Καὶ ἦν Ἰωσὴφ (N Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ) καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
33
34
Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον:
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
34
35
καὶ σοῦ δὲ (N δὲ [δὲ]) αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία: ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
35
36
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ – αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη (N ἔτη μετὰ ἀνδρὸς μετὰ ἀνδρὸς ἔτη) μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
36
37
καὶ αὕτη χήρα ὡς (N ὡς ἕως) ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων – ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ (N ἀπὸ ) τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
37
38
Καὶ αὕτη αὐτῇ (N αὕτη αὐτῇ αὐτῇ) τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, (N κυρίῳ θεῷ) καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν (N ἐν ) Ἱερουσαλήμ.
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38
39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα (N ἅπαντα πάντα) τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν (N ὑπέστρεψαν ἐπέστρεψαν) εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν (N τὴν πόλιν πόλιν) πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ)
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39
40
(Π) Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, (N πνεύματι ) πληρούμενον σοφίας: (N σοφίας σοφίᾳ) καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40
41
(Π) Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
41
42
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων (N ἀναβάντων ἀναβαινόντων) αὐτῶν εἰς (N εἰς Ἱεροσόλυμα ) Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
42
43
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ: καὶ οὐκ ἔγνω (N ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς) Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ:
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
43
44
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν (N ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ) τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν (N συγγενέσιν καὶ ἐν συγγενεῦσιν καὶ) καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς:
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44
45
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, (N αὐτόν ὑπέστρεψαν ὑπέστρεψαν) ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες (N ζητοῦντες ἀναζητοῦντες) αὐτόν.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
45
46
Καὶ ἐγένετο, μεθ’ (N μεθ’ μετὰ) ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46
47
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47
48
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν: καὶ πρὸς (N πρὸς εἶπεν πρὸς) αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, (N εἶπεν ) Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
48
49
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ?
49
50
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
50
51
Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ: (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ) καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα (N ταῦτα ) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
51
52
(Π) Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ (N σοφίᾳ [ἐν τῇ] σοφίᾳ) καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
52