Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     24LUC     24
1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, (Β βαθέος βαθέως) (N βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον) ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί (N καί τινες σὺν αὐταῖς ) τινες σὺν αὐταῖς.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
1
2
Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
2
3
Καὶ (N Καὶ εἰσελθοῦσαι Εἰσελθοῦσαι δὲ) εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3
4
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι (N διαπορεῖσθαι ἀπορεῖσθαι) αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν (N ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ) ἀστραπτούσαις:
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
4
5
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ (N τὸ πρόσωπον τὰ πρόσωπα) πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον (N εἶπον εἶπαν) πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
5
6
Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ἠγέρθη: μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
6
7
λέγων ὅτι (N ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ) δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
7
8
Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
8
9
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9
10
Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, (Β Ἰακώβου ἡ Ἰακώβου) (N Ἰακώβου ἡ Ἰακώβου) καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ (N αἳ ἔλεγον ἔλεγον) ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
10
11
Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, (N αὐτῶν καὶ ταῦτα καὶ) καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
11
12
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα (N κείμενα ) μόνα: καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
12
13
(Π) Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν (N ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι) πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
13
14
Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
14
15
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ (N ) Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
15
16
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16
17
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε (N ἐστε ἐστάθησαν) σκυθρωποί;
Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
17
18
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ (N ὁ εἷς ᾧ ὄνομα εἷς ὀνόματι) εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
18
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, (N Ναζωραίου Ναζαρηνοῦ) ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ:
Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
19
20
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
20
21
Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλά γε σὺν (N σὺν καὶ σὺν) πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον (N σήμερον ) ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
21
22
Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὄρθριαι (N ὄρθριαι ὀρθριναὶ) ἐπὶ τὸ μνημεῖον:
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
22
23
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
23
24
Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον: αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
24
25
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται:
Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
25
26
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
26
27
Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως (N Μωσέως Μωϋσέως) καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν (N διηρμήνευεν διερμήνευσεν) αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
27
28
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο: καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο (N προσεποιεῖτο πορρωτέρω προσεποιήσατο πορρώτερον) πορρωτέρω πορεύεσθαι.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
28
29
Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστίν, καὶ κέκλικεν ἡ (N ἤδη ἡ) ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
29
30
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
30
31
Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν: καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
31
32
Καὶ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν (N ἐν ἡμῖν [ἐν ἡμῖν]) ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ (N καὶ ὡς ὡς) ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
32
33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους (N συνηθροισμένους ἠθροισμένους) τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
33
34
λέγοντας ὅτι Ἠγέρθη (N Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος) ὁ κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34
35
Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
35
36
(Π) Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
36
37
Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
37
38
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς (N ταῖς καρδίαις τῇ καρδίᾳ) καρδίαις ὑμῶν;
Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs ?
38
39
Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς (N αὐτὸς ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι αὐτός) ἐγώ εἰμι: ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39
40
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν (N ἐπέδειξεν ἔδειξεν) αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40
41
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
41
42
Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ (N καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου ) ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
42
43
Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
Il en prit, et il mangea devant eux.
43
44
(Π) Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, (N αὐτοῖς πρὸς αὐτούς) Οὗτοι οἱ λόγοι, (N λόγοι λόγοι μου) οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως (N Μωσέως καὶ Μωϋσέως καὶ τοῖς) καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
44
45
Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς:
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
45
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, καὶ (N καὶ οὕτως ἔδει ) οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
46
47
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ (N καὶ ἄφεσιν εἰς ἄφεσιν) ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον (N ἀρξάμενον ἀρξάμενοι) ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47
48
Ὑμεῖς δέ (N δέ ἐστε ) ἐστε μάρτυρες τούτων.
Vous êtes témoins de ces choses.
48
49
Καὶ ἰδού, (N ἰδού [ἰδού]) ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς: ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, (N Ἱερουσαλήμ ) ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν (N δύναμιν ἐξ ὕψους ἐξ ὕψους δύναμιν) ἐξ ὕψους.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
49
50
(Π) Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω (N ἔξω ἕως εἰς [ἔξω] ἕως πρὸς) ἕως εἰς Βηθανίαν: καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
50
51
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
51
52
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης:
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
52
53
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, αἰνοῦντες (N αἰνοῦντες καὶ ) καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. Ἀμήν. (N Ἀμήν )
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53