Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     22LUC     22
1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
1
2
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν: ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
2
3
(Π) Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον (N ἐπικαλούμενον καλούμενον) Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
3
4
Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν (N αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν) παραδῷ αὐτοῖς.
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
4
5
Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
5
6
Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς) ἄτερ ὄχλου.
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
6
7
(Π) Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν (N ἐν [ἐν]) ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
7
8
Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
8
9
Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν; (Β ἑτοιμάσομεν ἑτοιμάσωμεν) (N ἑτοιμάσομεν ἑτοιμάσωμεν)
Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
9
10
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ (N οὗ εἰς ἣν) εἰσπορεύεται.
Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
10
11
Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
11
12
Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον (N ἀνώγεον ἀνάγαιον) μέγα ἐστρωμένον: ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque.
12
13
Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν (N εἴρηκεν εἰρήκει) αὐτοῖς: καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
13
14
(Π) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκα (N δώδεκα ) ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14
15
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν:
Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
15
16
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι (N οὐκέτι ) οὐ μὴ φάγω ἐξ (N ἐξ αὐτοῦ αὐτό) αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16
17
Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς: (N ἑαυτοῖς εἰς ἑαυτούς)
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
17
18
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι (N ὅτι [ὅτι]) οὐ μὴ πίω ἀπὸ (N ἀπὸ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ) τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου (N ὅτου οὗ) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18
19
Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
19
20
Ὡσαύτως (N Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως) καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. (N ἐκχυνόμενον ἐκχυννόμενον)
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
20
21
Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
21
22
Καὶ (N Καὶ ὁ μὲν υἱὸς Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν) ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται (N πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται) κατὰ τὸ ὡρισμένον: πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !
22
23
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
23
24
(Π) Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?
24
25
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
25
26
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως: ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω (N γενέσθω γινέσθω) ὡς ὁ νεώτερος: καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26
27
Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι (N εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι) ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27
28
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου:
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
28
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
29
30
ἵνα ἐσθίητε (N ἐσθίητε ἔσθητε) καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου (Β μου μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου) (N μου μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου) καὶ καθίσεσθε (N καθίσεσθε καθήσεσθε) ἐπὶ θρόνων, κρίνοντες (N κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες) τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
30
31
Εἶπεν (N Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ) δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον:
Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
31
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ (Β ἐκλίπῃ ἐκλείπῃ) ἡ πίστις σου: καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον (N στήριξον στήρισον) τοὺς ἀδελφούς σου.
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
32
33
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
33
34
Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ (N οὐ μὴ φωνήσῃ οὐ φωνήσει) μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν (N πρὶν ἢ ἕως) ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι) μὴ εἰδέναι με.
Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
34
35
(Π) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου (N βαλαντίου βαλλαντίου) καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Οὐθενός.
Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
35
36
Εἶπεν οὖν (N οὖν δὲ) αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον (N βαλάντιον βαλλάντιον) ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν: καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλήσει (N πωλήσει πωλησάτω) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγοράσει (N ἀγοράσει ἀγορασάτω) μάχαιραν.
Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
36
37
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι (N ἔτι ) τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη: καὶ γὰρ τὰ (N τὰ τὸ) περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
37
38
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
38
39
(Π) Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν: ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (N αὐτοῦ )
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
39
40
Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
40
41
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
41
42
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρενεγκεῖν (N παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον) τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ: πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω. (Β γενέσθω γινέσθω) (N γενέσθω γινέσθω)
disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
42
43
Ὤφθη (N Ὤφθη [[Ὤφθη) δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
43
44
Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. Ἐγένετο (N Ἐγένετο δὲ Καὶ ἐγένετο) δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. (N γῆν γῆν]])
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
44
45
Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς (N αὐτοὺς κοιμωμένους κοιμωμένους αὐτοὺς) κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
45
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
46
47
(Π) Ἔτι δὲ (N δὲ ) αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
47
48
(N Ὁ δὲ Ἰησοῦς Ἰησοῦς δὲ) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
48
49
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον (N εἶπον αὐτῷ εἶπαν) αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; (N μαχαίρᾳ μαχαίρῃ)
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
49
50
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν (N τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον) δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ (N αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ οὖς αὐτοῦ) τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50
51
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) ἰάσατο αὐτόν.
Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
51
52
Εἶπεν δὲ ὁ (N ) Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
52
53
Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη ὑμῶν (N ὑμῶν ἐστιν ἐστὶν ὑμῶν) ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53
54
(Π) Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν (N αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον εἰς τὴν οἰκίαν) εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
54
55
Ἁψάντων (N Ἁψάντων Περιαψάντων) δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν, (N αὐτῶν ἐκάθητο ἐκάθητο) ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν (N ἐν μέσῳ αὐτῶν μέσος αὐτῶν) μέσῳ αὐτῶν.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
55
56
Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
56
57
Ὁ δὲ ἠρνήσατο (N ἠρνήσατο αὐτόν ἠρνήσατο) αὐτόν, λέγων, Γύναι, (N Γύναι οὐκ οἶδα αὐτόν Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι) οὐκ οἶδα αὐτόν.
Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
57
58
Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, (N εἶπεν ἔφη) Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.
58
59
Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν: καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
59
60
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60
61
Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου (N λόγου ῥήματος) τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ σήμερον ἀπαρνήσῃ) με τρίς.
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
61
62
Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ (N ὁ Πέτρος ) Πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
62
63
(Π) Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν (N τὸν Ἰησοῦν αὐτὸν) Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
63
64
Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον (N ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτόν ἐπηρώτων) αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον: τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé.
64
65
Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
65
66
(Π) Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ (N ἀρχιερεῖς ἀρχιερεῖς τε) γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον (N ἀνήγαγον ἀπήγαγον) αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
66
67
Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ (N εἰπὲ εἰπὸν) ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε:
Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
67
68
ἐὰν δὲ καὶ (N καὶ ) ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, (N μοι ἢ ἀπολύσητε ) ἢ ἀπολύσητε.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68
69
Ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται (N ἔσται δὲ ἔσται) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69
70
Εἶπον (N Εἶπον Εἶπαν) δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
70
71
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Τί ἔτι χρείαν (N χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν) ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
71