Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     21LUC     21
1
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας τὰ (N τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν) δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους:
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1
2
εἶδεν δέ τινα καὶ (N καὶ ) χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο (N δύο λεπτά λεπτὰ δύο) λεπτά,
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
2
3
καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ (N ἡ πτωχὴ αὕτη αὕτη ἡ πτωχὴ) πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν:
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;
3
4
ἅπαντες (N ἅπαντες πάντες) γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ (N τοῦ θεοῦ ) θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα (N ἅπαντα πάντα) τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4
5
(Π) Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit :
5
6
Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
6
7
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον, ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
7
8
Ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε: πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι (N ὅτι ) Ἐγώ εἰμι: καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν, μὴ οὖν (N οὖν ) πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
8
9
Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε: δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
9
10
(Π) Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ (N ἐπὶ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος) ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν:
Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;
10
11
σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ (N κατὰ τόπους καὶ καὶ κατὰ τόπους) τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα (N σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα) ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
11
12
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς (N συναγωγὰς τὰς συναγωγὰς) καὶ φυλακάς, ἀγομένους (N ἀγομένους ἀπαγομένους) ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
12
13
Ἀποβήσεται δὲ (N δὲ ) ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
13
14
Θέσθε (N Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις) οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι:
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ;
14
15
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν (N ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες) οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
15
16
Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν (N συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων) καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16
17
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
17
18
Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;
18
19
Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
19
20
(Π) Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν (N τὴν ) Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20
21
Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη: καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν: καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
21
22
Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν, τοῦ πλησθῆναι (Β πλησθῆναι πληρωθῆναι) πάντα τὰ γεγραμμένα.
Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
22
23
Οὐαὶ δὲ (N δὲ ) ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις: ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ ἐν (N ἐν τῷ τῷ) τῷ λαῷ τούτῳ.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23
24
Καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας, (N μαχαίρας μαχαίρης) καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα (N πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἔθνη πάντα) τὰ ἔθνη: καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι (N ἄχρι ἄχρι οὗ) πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.
24
25
Καὶ ἔσται (N ἔσται ἔσονται) σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ, ἠχούσης (N ἠχούσης ἤχους) θαλάσσης καὶ σάλου,
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
25
26
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ: αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26
27
Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
27
28
Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν: διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28
29
(Π) Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα:
Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.
29
30
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
30
31
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31
32
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
32
33
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (N παρέλθωσιν παρελεύσονται)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33
34
(Π) Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος (N αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος) ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη:
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;
34
35
ὡς παγὶς γὰρ (N γὰρ ἐπελεύσεται ἐπεισελεύσεται γὰρ) ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35
36
Ἀγρυπνεῖτε οὖν (N οὖν δὲ) ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε (N καταξιωθῆτε κατισχύσητε) ἐκφυγεῖν πάντα (N πάντα ταῦτα πάντα) τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
36
37
(Π) Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων: τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
37
38
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
38