Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     18LUC     18
1
Ἔλεγεν δὲ καὶ (N καὶ παραβολὴν παραβολὴν) παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ (N προσεύχεσθαι προσεύχεσθαι αὐτοὺς) μὴ ἐκκακεῖν, (N ἐκκακεῖν ἐγκακεῖν)
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
1
2
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος:
Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
2
3
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
3
4
Καὶ οὐκ ἠθέλησεν (N ἠθέλησεν ἤθελεν) ἐπὶ χρόνον: μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ (N καὶ ἄνθρωπον οὐκ οὐδὲ ἄνθρωπον) ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι:
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
4
5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ (N ὑποπιάζῃ ὑπωπιάζῃ) με.
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
5
6
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει.
Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.
6
7
Ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ (Β ποιήσῃ ποιήσει) τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς (N πρὸς αὐτὸν αὐτῷ) αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν (N μακροθυμῶν μακροθυμεῖ) ἐπ’ αὐτοῖς;
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
7
8
Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
8
9
(Π) Εἶπεν δὲ πρός (N πρός καὶ πρός) τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
9
10
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι: ὁ εἷς Φαρισαῖος, καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
10
11
Ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
11
12
Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
12
13
Καὶ (N Καὶ ὁ Ὁ δὲ) ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς (N εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν) τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ’ ἔτυπτεν (N ἔτυπτεν εἰς ἔτυπτεν) εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
13
14
Λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ (N ἢ γὰρ ἐκεῖνος παρ’ ἐκεῖνον) γὰρ ἐκεῖνος: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
14
15
(Π) Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται: ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν (N ἐπετίμησαν ἐπετίμων) αὐτοῖς.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
15
16
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος (N προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων) αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά: τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
16
17
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν (N ἐὰν ἂν) μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
17
18
(Π) Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
18
19
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
19
20
Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. (N μητέρα σου μητέρα)
Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
20
21
Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην (N ἐφυλαξάμην ἐφύλαξα) ἐκ νεότητός μου. (N μου )
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21
22
Ἀκούσας δὲ ταῦτα (N ταῦτα ) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει: πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ: (N οὐρανῷ [τοῖσ] οὐρανοῖς) καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
22
23
Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο: (N ἐγένετο ἐγενήθη) ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
23
24
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον (N περίλυπον γενόμενον [περίλυπον γενόμενον]) γενόμενον εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται (N εἰσελεύσονται ) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (N θεοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται)
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
24
25
Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς (N τρυμαλιᾶς ῥαφίδος τρήματος βελόνης) ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25
26
Εἶπον (N Εἶπον Εἶπαν) δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
26
27
Ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν (N ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν) παρὰ τῷ θεῷ.
Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
27
28
Εἶπεν δὲ Πέτρος, (N Πέτρος ὁ Πέτρος) Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν (N ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἀφέντες τὰ ἴδια) πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
28
29
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γονεῖς, (N γονεῖς γυναῖκα) ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, (N γυναῖκα γονεῖς) ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
29
30
ὃς οὐ (N οὐ μὴ ἀπολάβῃ οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ) μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30
31
(Π) Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, (N Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ) καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
31
32
Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,
Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
32
33
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν: καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
33
34
Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
34
35
(Π) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν: (N προσαιτῶν ἐπαιτῶν)
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
35
36
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
36
37
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.
37
38
Καὶ ἐβόησεν, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
38
39
Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ: (N σιωπήσῃ σιγήσῃ) αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
39
40
Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν: ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,
40
41
λέγων, (N λέγων ) Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
41
42
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
42
43
Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν: καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
43