Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     17LUC     17
1
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, (N μαθητάς μαθητὰς αὐτοῦ) Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ (N μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν) ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα: οὐαὶ (N οὐαὶ δὲ πλὴν οὐαὶ) δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.
Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
1
2
Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος (N μύλος ὀνικὸς λίθος μυλικὸς) ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα (N ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν μικρῶν τούτων ἕνα) τῶν μικρῶν τούτων.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
2
3
Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ (N δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ἁμάρτῃ) ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ: καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui.
3
4
Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ (N ἁμάρτῃ ἁμαρτήσῃ) εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς (N τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπιστρέψῃ πρὸς σέ) ἡμέρας ἐπιστρέψῃ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras.
4
5
(Π) Καὶ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
5
6
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, (N ταύτῃ [ταύτῃ]) Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
6
7
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ (N ἐρεῖ ἐρεῖ αὐτῷ) εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε:
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
7
8
ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω: καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
8
9
Μὴ χάριν (N χάριν ἔχει ἔχει χάριν) ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ (N ἐκείνῳ ) ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Οὐ (N Οὐ δοκῶ ) δοκῶ.
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ?
9
10
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν: ὅτι (N ὅτι ὃ ὀφείλομεν ὃ ὠφείλομεν) ὃ ὀφείλομεν (Β ὀφείλομεν ὠφείλομεν) ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
10
11
(Π) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν (N αὐτὸν ) εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου (N μέσου μέσον) Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
11
12
Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ (N αὐτῷ [αὐτῷ]) δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν:
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent :
12
13
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
Jésus, maître, aie pitié de nous !
13
14
Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
14
15
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν:
L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
15
16
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. (N Σαμαρείτης Σαμαρίτης)
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
16
17
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
17
18
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
18
19
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
19
20
(Π) Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως:
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
20
21
οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ (N Ἰδοὺ ἐκεῖ Ἐκεῖ) ἐκεῖ. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
21
22
(Π) Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22
23
Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, (N ὧδε ἤ Ἰδοὺ ἐκεῖ ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε) ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ: μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
23
24
Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ (N ἡ ἀστράπτουσα ἀστράπτουσα) ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ (N ὑπ’ οὐρανὸν εἰς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς) οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν (N ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]) τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
24
25
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
25
26
Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
26
27
Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, (N ἐξεγαμίζοντο ἐγαμίζοντο) ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. (N ἅπαντας πάντας)
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
27
28
Ὁμοίως καὶ (N καὶ ὡς καθὼς) ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν:
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
28
29
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας: (N ἅπαντας πάντας)
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
29
30
κατὰ ταῦτα (N ταῦτα τὰ αὐτὰ) ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
30
31
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά: καὶ ὁ ἐν τῷ (N τῷ ) ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
31
32
Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
32
33
Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι (N σῶσαι περιποιήσασθαι) ἀπολέσει αὐτήν: καὶ (N καὶ ὃς ἐὰν ὃς δ’ ἂν) ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ (N ἀπολέσῃ αὐτὴν ἀπολέσῃ) αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
33
34
Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς: εἷς (N εἷς παραληφθήσεται ὁ εἷς παραλημφθήσεται) παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;
34
35
Δύο (N Δύο ἔσονται Ἔσονται δύο) ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό: μία (N μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ) παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35
36
[δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἵς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.]
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
36
37
Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται (N συναχθήσονται οἱ ἀετοί καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται) οἱ ἀετοί.
Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
37