 |
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16 | | LUC 16 |
 |
|
1 | Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς (N μαθητὰς αὐτοῦ → μαθητάς) αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον: καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
| |
Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui
fut dénoncé comme dissipant ses biens.
| 1 |
|
2 | Καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; Ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου: οὐ γὰρ δυνήσῃ (N δυνήσῃ → δύνῃ) ἔτι οἰκονομεῖν.
| |
Il l'appela, et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte
de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
| 2 |
|
3 | Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
| |
L'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte
l'administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ?
j'en ai honte.
| 3 |
|
4 | Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς (N τῆς → ἐκ τῆς) οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
| |
Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans
leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
| 4 |
|
5 | Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν (N χρεωφειλετῶν → χρεοφειλετῶν) τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
| |
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier :
Combien dois-tu à mon maître ?
| 5 |
|
6 | Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. Καὶ (N Καὶ εἶπεν → Ὁ δὲ εἶπεν) εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ (N τὸ γράμμα → τὰ γράμματα) γράμμα, καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
| |
Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet,
assieds-toi vite, et écris cinquante.
| 6 |
|
7 | Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. Καὶ (N Καὶ λέγει → Λέγει) λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ (N τὸ γράμμα → τὰ γράμματα) γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
| |
Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé,
répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
| 7 |
|
8 | Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν: ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.
| |
Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car
les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que
ne le sont les enfants de lumière.
| 8 |
|
9 | Κἀγὼ (N Κἀγὼ → Καὶ ἐγὼ) ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε (N Ποιήσατε ἑαυτοῖς → Ἑαυτοῖς ποιήσατε) ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, (N ἐκλίπητε → ἐκλίπῃ) δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
| |
Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes,
pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles
viendront à vous manquer.
| 9 |
|
10 | Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
| |
Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les
grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans
les grandes.
| 10 |
|
11 | Εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
| |
Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous
confiera les véritables ?
| 11 |
|
12 | Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
| |
Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous
donnera ce qui est à vous ?
| 12 |
|
13 | Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει: ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
| |
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera
l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir
Dieu et Mamon.
| 13 |
|
14 | (Π) Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ (N καὶ οἱ → οἱ) οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
| |
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se
moquaient de lui.
| 14 |
|
15 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν: ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
| |
Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes,
mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une
abomination devant Dieu.
| 15 |
|
16 | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως (N ἕως → μέχρι) Ἰωάννου: ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
| |
La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean ; depuis lors, le royaume
de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
| 16 |
|
17 | Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
| |
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un
seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
| 17 |
|
18 | Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει: καὶ πᾶς (N καὶ πᾶς → καὶ) ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
| |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et
quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
| 18 |
|
19 | (Π) Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
| |
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui
chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
| 19 |
|
20 | Πτωχὸς δέ τις ἦν (N ἦν ὀνόματι Λάζαρος ὃς → ὀνόματι Λάζαρος) ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος (N ἡλκωμένος → εἱλκωμένος)
| |
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
| 20 |
|
21 | καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν (N τῶν ψιχίων → –) ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου: ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον (N ἀπέλειχον → ἐπέλειχον) τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
| |
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du
riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
| 21 |
|
22 | Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ: ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
| |
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le
riche mourut aussi, et il fut enseveli.
| 22 |
|
23 | Καὶ ἐν τῷ ᾍδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν (N τὸν → –) Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
| |
Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu'il était en
proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
| 23 |
|
24 | Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου: ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
| |
Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il
trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue ; car je
souffre cruellement dans cette flamme.
| 24 |
|
25 | Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ (N σὺ τὰ → τὰ) τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά: νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
| |
Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens
pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il
est ici consolé, et toi, tu souffres.
| 25 |
|
26 | Καὶ ἐπὶ (N ἐπὶ → ἐν) πᾶσιν τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ (N οἱ ἐκεῖθεν → ἐκεῖθεν) ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
| |
D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui
voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
| 26 |
|
27 | Εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ οὖν (N οὖν σε → σε οὖν) σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
| |
Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la
maison de mon père ; car j'ai cinq frères.
| 27 |
|
28 | ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
| |
C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas
aussi dans ce lieu de tourments.
| 28 |
|
29 | Λέγει αὐτῷ (N Λέγει αὐτῷ → Λέγει δὲ) Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωσέα (N Μωσέα → Μωϋσέα) καὶ τοὺς προφήτας: ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
| |
Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent.
| 29 |
|
30 | Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ: ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
| |
Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils
se repentiront.
| 30 |
|
31 | Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ, (N οὐδέ → οὐδ’) ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
| |
Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se
laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
| 31 |
 | |  |