 |
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 | | JEAN 7 |
 |
|
1 | Καὶ περιεπάτει (N περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα → μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς) ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ: οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
| |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner
en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
| 1 |
|
2 | Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ Σκηνοπηγία.
| |
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
| 2 |
|
3 | Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν (N θεωρήσωσιν τὰ ἔργα σου → θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα) τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς.
| |
Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes
disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
| 3 |
|
4 | Οὐδεὶς γὰρ ἐν (N ἐν κρυπτῷ τι → τι ἐν κρυπτῷ) κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
| |
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces
choses, montre-toi toi-même au monde.
| 4 |
|
5 | Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
| |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
| 5 |
|
6 | Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
| |
Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est
toujours prêt.
| 6 |
|
7 | Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς: ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
| |
Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le
témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
| 7 |
|
8 | Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην: (N ταύτην ἐγὼ οὔπω → ἐγὼ οὐκ) ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς (N καιρὸς ὁ ἐμὸς → ἐμὸς καιρὸς) ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
| |
Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon
temps n'est pas encore accompli.
| 8 |
|
9 | Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → αὐτὸς) ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
| |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
| 9 |
|
10 | (Π) Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε (N τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν → εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη) καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ὡς → ἀλλὰ [ὡσ]) ὡς ἐν κρυπτῷ.
| |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non
publiquement, mais comme en secret.
| 10 |
|
11 | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
| |
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
| 11 |
|
12 | Καὶ γογγυσμὸς πολὺς (N πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν → περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς) περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν: ἄλλοι ἔλεγον, (N ἄλλοι → ἄλλοι [δὲ]) Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
| |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient :
C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.
| 12 |
|
13 | Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
| |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
| 13 |
|
14 | (Π) Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκεν.
| |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
| 14 |
|
15 | Καὶ (N Καὶ ἐθαύμαζον → Ἐθαύμαζον οὖν) ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;
| |
Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui
n'a point étudié ?
| 15 |
|
16 | Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ (N ὁ → [ὁ]) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
| |
Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a
envoyé.
| 16 |
|
17 | Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
| |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de
Dieu, ou si je parle de mon chef.
| 17 |
|
18 | Ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ: ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
| |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui
cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a
point d'injustice en lui.
| 18 |
|
19 | Οὐ Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον; Τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
| |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi.
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
| 19 |
|
20 | Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ (N καὶ εἶπεν → –) εἶπεν, Δαιμόνιον ἔχεις: τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
| |
La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire
mourir ?
| 20 |
|
21 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.
| |
Jésus leur répondit : J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
| 21 |
|
22 | Διὰ τοῦτο Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
| |
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle
vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
| 22 |
|
23 | Εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωσέως, (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
| |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de
Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai
guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
| 23 |
|
24 | Μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. (N κρίνατε → κρίνετε)
| |
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
| 24 |
|
25 | (Π) Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
| |
Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils
cherchent à faire mourir ?
| 25 |
|
26 | Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς (N ἀληθῶς ὁ → ὁ) ὁ χριστός;
| |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que
vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?
| 26 |
|
27 | Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
| |
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il
viendra, personne ne saura d'où il est.
| 27 |
|
28 | Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί: καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
| |
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous
savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé
est vrai, et vous ne le connaissez pas.
| 28 |
|
29 | Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
| |
Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
| 29 |
|
30 | Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
| |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur
lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
| 30 |
|
31 | Πολλοὶ (N Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου → Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ) δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι (N ὅτι → –) Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι (N μήτι → μὴ) πλείονα σημεῖα τούτων (N τούτων → –) ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
| |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand
il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
| 31 |
|
32 | Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα: καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας (N ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς → οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας) οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
| |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les
principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le
saisir.
| 32 |
|
33 | Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν (N μικρὸν χρόνον → χρόνον μικρὸν) χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
| |
Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en
vais vers celui qui m'a envoyé.
| 33 |
|
34 | Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε: (N εὑρήσετε → εὑρήσετέ [με]) καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
| |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où
je serai.
| 34 |
|
35 | Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; Μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
| |
Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions
pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il
les Grecs ?
| 35 |
|
36 | Τίς ἐστιν οὗτος (N οὗτος ὁ λόγος → ὁ λόγος οὗτος) ὁ λόγος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε: (N εὑρήσετε → εὑρήσετέ [με]) καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
| |
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me
trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
| 36 |
|
37 | (Π) Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
| |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout,
s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
| 37 |
|
38 | Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
| |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein,
comme dit l'Écriture.
| 38 |
|
39 | Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ (Β οὗ → ὃ) (N οὗ → ὃ) ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες (N πιστεύοντες → πιστεύσαντες) εἰς αὐτόν: οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, (N ἅγιον → –) ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
| |
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ;
car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été
glorifié.
| 39 |
|
40 | Πολλοὶ (N Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου → Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν) οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν (N τὸν λόγον → τῶν λόγων τούτων) λόγον ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
| |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est
vraiment le prophète.
| 40 |
|
41 | Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. (N χριστός Ἄλλοι → χριστός Οἱ δὲ) Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
| |
D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de
la Galilée que doit venir le Christ ?
| 41 |
|
42 | Οὐχὶ (N Οὐχὶ → Οὐχ) ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ (N ὁ χριστὸς ἔρχεται → ἔρχεται ὁ χριστός) χριστὸς ἔρχεται;
| |
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du
village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
| 42 |
|
43 | Σχίσμα οὖν ἐν (N ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο → ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ) τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι’ αὐτόν.
| |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
| 43 |
|
44 | Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
| |
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main
sur lui.
| 44 |
|
45 | (Π) Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους: καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
| |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les
pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
| 45 |
|
46 | Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως (N οὕτως ἐλάλησεν → ἐλάλησεν οὕτως) ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς (N ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος → –) οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
| |
Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
| 46 |
|
47 | Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
| |
Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été
séduits ?
| 47 |
|
48 | Μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
| |
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
| 48 |
|
49 | Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί (N ἐπικατάρατοί → ἐπάρατοί) εἰσιν.
| |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
| 49 |
|
50 | Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς – ὁ ἐλθὼν νυκτὸς (N νυκτὸς πρὸς αὐτόν → πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον) πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν –
| |
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre
eux, leur dit :
| 50 |
|
51 | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ (N παρ’ αὐτοῦ πρότερον → πρῶτον παρ’ αὐτοῦ) αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
| |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce
qu'il a fait ?
| 51 |
|
52 | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐρεύνησον (N Ἐρεύνησον → Ἐραύνησον) καὶ ἴδε ὅτι προφήτης (N προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας → ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης) ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. (N ἐγήγερται → ἐγείρεται)
| |
Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la
Galilée il ne sort point de prophète.
| 52 |
|
53 | Καὶ (N Καὶ → [[Καὶ) ἐπορεύθη (N ἐπορεύθη → ἐπορεύθησαν) ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ:
| |
Et chacun s'en retourna dans sa maison. | 53 |
 | |  |