 |
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21 | | JEAN 21 |
 |
|
1 | Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς (Β μαθηταῖς → μαθηταῖς αὐτοῦ) ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος: ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
| |
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer
de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
| 1 |
|
2 | Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
| |
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les
fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
| 2 |
|
3 | Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. Ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, (N εὐθύς → –) καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
| |
Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi
avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne
prirent rien.
| 3 |
|
4 | Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν: οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
| |
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne
savaient pas que c'était Jésus.
| 4 |
|
5 | Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ (N ὁ → [ὁ]) Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
| |
Jésus leur dit : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent :
Non.
| 5 |
|
6 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν (N ἴσχυσαν → ἴσχυον) ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
| |
Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez.
Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la
grande quantité de poissons.
| 6 |
|
7 | Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο – ἦν γὰρ γυμνός – καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
| |
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Et
Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement
et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
| 7 |
|
8 | Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον – οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων – σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
| |
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de
poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents
coudées.
| 8 |
|
9 | Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
| |
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés,
du poisson dessus, et du pain.
| 9 |
|
10 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
| |
Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
| 10 |
|
11 | Ἀνέβη Σίμων (N Σίμων → οὖν Σίμων) Πέτρος, καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ἐπὶ (N ἐπὶ τῆς γῆς → εἰς τὴν γῆν) τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν: καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
| |
Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent
cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se
rompit point.
| 11 |
|
12 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
| |
Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui
demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
| 12 |
|
13 | Ἔρχεται οὖν (N οὖν ὁ → –) ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
| |
Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du
poisson.
| 13 |
|
14 | Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
| |
C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples
depuis qu'il était ressuscité des morts.
| 14 |
|
15 | (Π) Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωνᾶ, (N Ἰωνᾶ → Ἰωάννου) ἀγαπᾷς με πλεῖον (N πλεῖον → πλέον) τούτων; Λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε: σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
| |
Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas,
m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu
sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
| 15 |
|
16 | Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωνᾶ, (N Ἰωνᾶ → Ἰωάννου) ἀγαπᾷς με; Λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε: σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
| |
Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui
répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes
brebis.
| 16 |
|
17 | Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωνᾶ, (N Ἰωνᾶ → Ἰωάννου) φιλεῖς με; Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; Καὶ (N Καὶ εἶπεν → Καὶ λέγει) εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, σὺ (N σὺ πάντα → πάντα σὺ) πάντα οἶδας: σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → [ὁ Ἰησοῦσ]) Ἰησοῦς, Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
| |
Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ?
Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois :
M'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que
je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
| 17 |
|
18 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες: ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
| |
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te
ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu
étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
| 18 |
|
19 | Τοῦτο δὲ εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
| |
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et
ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
| 19 |
|
20 | Ἐπιστραφεὶς δὲ (N δὲ → –) ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
| |
Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus
aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus,
et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
| 20 |
|
21 | Τοῦτον ἰδὼν (N ἰδὼν → οὖν ἰδὼν) ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
| |
En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui
arrivera-t-il ?
| 21 |
|
22 | Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει (N ἀκολούθει μοι → μοι ἀκολούθει) μοι.
| |
Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que
t'importe ? Toi, suis-moi.
| 22 |
|
23 | Ἐξῆλθεν οὖν ὁ (N ὁ λόγος οὗτος → οὗτος ὁ λόγος) λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει: καὶ (N καὶ οὐκ εἶπεν → οὐκ εἶπεν δὲ) οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει: ἀλλ’, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί (N τί πρός σε → [τί πρὸς σέ]) πρός σε;
| |
Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait
point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point ; mais :
Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
| 23 |
|
24 | (Π) Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας (N γράψας → ὁ γράψας) ταῦτα: καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν (N ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ → αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν) ἡ μαρτυρία αὐτοῦ.
| |
C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites.
Et nous savons que son témoignage est vrai.
| 24 |
|
25 | (Π) Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα (N ὅσα → ἃ) ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδὲ (N οὐδὲ → οὐδ’) αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| |
Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les écrivait en
détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on
écrirait. | 25 |
 | |  |