 |
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 | | JEAN 1 |
 |
|
1 |
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. | |
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la
Parole était Dieu.
| 1 |
|
2 | Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
| |
Elle était au commencement avec Dieu.
| 2 |
|
3 | Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
| |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a
été fait sans elle.
| 3 |
|
4 | Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
| |
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
| 4 |
|
5 | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
| |
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
| 5 |
|
6 | Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
| |
Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
| 6 |
|
7 | Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
| |
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin
que tous crussent par lui.
| 7 |
|
8 | Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
| |
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la
lumière.
| 8 |
|
9 | Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
| |
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde,
éclaire tout homme.
| 9 |
|
10 | Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
| |
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne
l'a point connue.
| 10 |
|
11 | Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
| |
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
| 11 |
|
12 | Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ:
| |
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a
donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
| 12 |
|
13 | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
| |
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme,
mais de Dieu.
| 13 |
|
14 | Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν – καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός – πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
| |
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de
grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la
gloire du Fils unique venu du Père.
| 14 |
|
15 | Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν: ὅτι πρῶτός μου ἦν.
| |
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit :
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
| 15 |
|
16 | Καὶ (N Καὶ ἐκ → Ὅτι ἐκ) ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
| |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
| 16 |
|
17 | Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
| |
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par
Jésus Christ.
| 17 |
|
18 | Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε: ὁ (N ὁ μονογενὴς υἱός → μονογενὴς θεός) μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
| |
Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père,
est celui qui l'a fait connaître.
| 18 |
|
19 | (Π) Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ (N οἱ → [πρὸς αὐτὸν] οἱ) Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;
| |
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des
sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
| 19 |
|
20 | Καὶ ὡμολόγησεν, καὶ οὐκ ἠρνήσατο: καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ (N Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ → Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ) εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός.
| |
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
| 20 |
|
21 | Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας (N Ἠλίας εἶ σύ → Σὺ Ἠλίας εἶ) εἶ σύ; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
| |
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis
point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
| 21 |
|
22 | Εἶπον (N Εἶπον → Εἶπαν) οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
| |
Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux
qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
| 22 |
|
23 | Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
| |
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez
le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
| 23 |
|
24 | Καὶ οἱ (N οἱ → –) ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
| |
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
| 24 |
|
25 | Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός, οὔτε (N οὔτε Ἠλίας οὔτε → οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ) Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;
| |
Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu
n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
| 25 |
|
26 | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι: μέσος δὲ (N δὲ → –) ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
| |
Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a
quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
| 26 |
|
27 | Αὐτός (N Αὐτός ἐστιν → –) ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς (N ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν → –) ἔμπροσθέν μου γέγονεν: οὗ ἐγὼ (N ἐγὼ οὐκ εἰμὶ → οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ]) οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
| |
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
| 27 |
|
28 | Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης (N Ἰωάννης → ὁ Ἰωάννης) βαπτίζων.
| |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean
baptisait.
| 28 |
|
29 | (Π) Τῇ ἐπαύριον βλέπει (Β βλέπει → βλέπει ὁ Ἰωάννης) τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
| |
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de
Dieu, qui ôte le péché du monde.
| 29 |
|
30 | Οὗτός ἐστιν περὶ (N περὶ → ὑπὲρ) οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
| |
C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car
il était avant moi.
| 30 |
|
31 | Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν: ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ (N τῷ ὕδατι → ὕδατι) ὕδατι βαπτίζων.
| |
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que
je suis venu baptiser d'eau.
| 31 |
|
32 | Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ (Β ὡσεὶ → ὡς) (N ὡσεὶ → ὡς) περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
| |
Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une
colombe et s'arrêter sur lui.
| 32 |
|
33 | Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν: ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
| |
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau,
celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter,
c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
| 33 |
|
34 | Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
| |
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
| 34 |
|
35 | (Π) Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο:
| |
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;
| 35 |
|
36 | καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
| |
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.
| 36 |
|
37 | Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ (N αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ → οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ) οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
| |
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent
Jésus.
| 37 |
|
38 | Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Ῥαββί – ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον, (N ἑρμηνευόμενον → μεθερμηνευόμενον) Διδάσκαλε – ποῦ μένεις;
| |
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que
cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où
demeures-tu ?
| 38 |
|
39 | Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. (N ἴδετε → ὄψεσθε) Ἦλθον (N Ἦλθον καὶ εἶδον → Ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν) καὶ εἶδον ποῦ μένει: καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην: ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
| |
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ;
et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
| 39 |
|
40 | Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
| |
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les
paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
| 40 |
|
41 | Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος (N πρῶτος → πρῶτον) τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν – (N Μεσίαν → Μεσσίαν) ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός.
| |
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous
avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
| 41 |
|
42 | Καὶ (N Καὶ → –) ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας (Β Ἐμβλέψας → Ἐμβλέψας δὲ) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ: (N Ἰωνᾶ → Ἰωάννου) σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς – ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
| |
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon,
fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
| 42 |
|
43 | (Π) Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, (Β ὁ Ἰησοῦς → –) Ἀκολούθει μοι.
| |
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe.
Il lui dit : Suis-moi.
| 43 |
|
44 | Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
| |
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
| 44 |
|
45 | Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν (N τὸν υἱὸν → υἱὸν) υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
| |
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui
Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth,
fils de Joseph.
| 45 |
|
46 | Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, (N Φίλιππος → [ὁ] Φίλιππος) Ἔρχου καὶ ἴδε.
| |
Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ?
Philippe lui répondit : Viens, et vois.
| 46 |
|
47 | Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
| |
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un
Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
| 47 |
|
48 | Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
| |
D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que
Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
| 48 |
|
49 | Ἀπεκρίθη Ναθαναήλ (N Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ → αὐτῷ Ναθαναήλ) καὶ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ εἶ (N εἶ ὁ βασιλεὺς → βασιλεὺς εἶ) ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
| |
Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi
d'Israël.
| 49 |
|
50 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, Εἶδόν (N Εἶδόν → ὅτι εἶδόν) σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψει. (N ὄψει → ὄψῃ)
| |
Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier,
tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
| 50 |
|
51 | Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ (N ἀπ’ ἄρτι → –) ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
| |
Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert
et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | 51 |
 | |  |