Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
ΙΑΚΩΒΟΥ     4JACQUES     4
1
Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι (N μάχαι πόθεν μάχαι) ἐν ὑμῖν; Οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
D'où viennent les luttes, et d'ou viennent les querelles parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
1
2
Ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε: φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν: μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς:
Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
2
3
αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
3
4
Μοιχοὶ (N Μοιχοὶ καὶ ) καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; Ὃς ἂν (N ἂν ἐὰν) οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
4
5
Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν (N κατῴκησεν κατῴκισεν) ἐν ἡμῖν.
Croyez-vous que l'Écriture parle en vain ? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
5
6
Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν: διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c'est pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux l'orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
6
7
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ: ἀντίστητε (Β δὲ ) δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
7
8
Ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν: καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
8
9
Ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω, (N μεταστραφήτω μετατραπήτω) καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
9
10
Ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ (N τοῦ ) κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
10
11
(Π) Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, καὶ (N καὶ κρίνων ἢ κρίνων) κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου, καὶ κρίνει νόμον: εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
11
12
Εἷς ἐστὶν ὁ (N ὁ νομοθέτης [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής) νομοθέτης, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι: σὺ δὲ τίς εἶ ὃς (N ὃς κρίνεις τὸν ἕτερον ὁ κρίνων τὸν πλησίον) κρίνεις τὸν ἕτερον;
Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ?
12
13
(Π) Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον καὶ (N καὶ αὔριον πορευσώμεθα ἢ αὔριον πορευσόμεθα) αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν (N ποιήσωμεν ποιήσομεν) ἐκεῖ ἐνιαυτὸν (N ἐνιαυτὸν ἕνα ἐνιαυτόν) ἕνα, καὶ ἐμπορευσώμεθα, (N ἐμπορευσώμεθα ἐμπορευσόμεθα) καὶ κερδήσωμεν: (N κερδήσωμεν κερδήσομεν)
A vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
13
14
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. Ποία γὰρ (N γὰρ ἡ ) ἡ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμὶς γὰρ ἔσται (Β ἔσται ἐστιν) (N ἔσται ἐστε) ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ (N δὲ ) καὶ ἀφανιζομένη.
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu'est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
14
15
Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, (N ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν ζήσομεν καὶ ποιήσομεν) καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
15
16
Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν: πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
16
17
Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
17