 |
ΙΑΚΩΒΟΥ 1 | | JACQUES 1 |
 |
|
1 |
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. | |
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus
qui sont dans la dispersion, salut !
| 1 |
|
2 | (Π) Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
| |
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves
auxquelles vous pouvez être exposés,
| 2 |
|
3 | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν:
| |
sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
| 3 |
|
4 | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
| |
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que
vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
| 4 |
|
5 | (Π) Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ οὐκ (N οὐκ → μὴ) ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
| |
Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui
donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
| 5 |
|
6 | Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος: ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
| |
Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est
semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
| 6 |
|
7 | Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί (N λήψεταί → λήμψεταί) τι παρὰ τοῦ κυρίου.
| |
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur :
| 7 |
|
8 | Ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
| |
c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
| 8 |
|
9 | (Π) Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ:
| |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
| 9 |
|
10 | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ: ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
| |
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera
comme la fleur de l'herbe.
| 10 |
|
11 | Ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο: οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
| |
Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa
fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se
flétrira dans ses entreprises.
| 11 |
|
12 | (Π) Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν: ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται (N λήψεται → λήμψεται) τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο ὁ (N ὁ κύριος → –) κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
| |
Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été
éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui
l'aiment.
| 12 |
|
13 | Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι: ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα:
| |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car
Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
| 13 |
|
14 | ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
| |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre
convoitise.
| 14 |
|
15 | Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν: ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
| |
Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché,
étant consommé, produit la mort.
| 15 |
|
16 | Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
| |
Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
| 16 |
|
17 | Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
| |
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père
des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
| 17 |
|
18 | Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
| |
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que
nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
| 18 |
|
19 | (Π) Ὥστε, (N Ὥστε → Ἴστε) ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς (N πᾶς → δὲ πᾶς) ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν:
| |
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à
écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
| 19 |
|
20 | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ (N οὐ κατεργάζεται → οὐκ ἐργάζεται) κατεργάζεται.
| |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
| 20 |
|
21 | Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
| |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez
avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
| 21 |
|
22 | Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
| |
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous
trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
| 22 |
|
23 | Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ:
| |
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est
semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
| 23 |
|
24 | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
| |
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
| 24 |
|
25 | Ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὗτος (N οὗτος οὐκ → οὐκ) οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
| |
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la
liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se
mettant à l'œuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
| 25 |
|
26 | Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν (N ἐν ὑμῖν → –) ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
| |
Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en
trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
| 26 |
|
27 | Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ θεῷ (N θεῷ → τῷ θεῷ) καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
| |
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter
les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des
souillures du monde. | 27 |
 | |  |