 |
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4 | | HEBREUX 4 |
 |
|
1 | Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
| |
Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste
encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
| 1 |
|
2 | Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι: ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκραμένους (N συγκεκραμένους → συγκεκερασμένους) τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
| |
Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux ; mais la
parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva
pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
| 2 |
|
3 | Εἰσερχόμεθα γὰρ (N γὰρ εἰς τὴν → γὰρ εἰς [τὴν]) εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου: καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
| |
Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit : Je
jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique
ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
| 3 |
|
4 | Εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ:
| |
Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de
toutes ses œuvres le septième jour.
| 4 |
|
5 | καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
| |
Et ici encore : Ils n'entreront pas dans mon repos !
| 5 |
|
6 | Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
| |
Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à
qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur
désobéissance,
| 6 |
|
7 | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται, (N εἴρηται → προείρηται) Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
| |
Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps
après, comme il est dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
N'endurcissez pas vos cœurs.
| 7 |
|
8 | Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
| |
Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un
autre jour.
| 8 |
|
9 | Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ.
| |
Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
| 9 |
|
10 | Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
| |
Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme
Dieu s'est reposé des siennes.
| 10 |
|
11 | Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
| |
Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en
donnant le même exemple de désobéissance.
| 11 |
|
12 | Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, καὶ ἐνεργής, καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον, καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς τε (N ψυχῆς τε → ψυχῆς) καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας.
| |
Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée
quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit,
jointures et mœlles ; elle juge les sentiments et les pensées du cœur.
| 12 |
|
13 | Καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ: πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
| |
Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert
aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
| 13 |
|
14 | (Π) Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν, διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.
| |
Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé
les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous
professons.
| 14 |
|
15 | Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειραμένον (N πεπειραμένον → πεπειρασμένον) δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας.
| |
Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à
nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans
commettre de péché.
| 15 |
|
16 | Προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον, (N ἔλεον → ἔλεος) καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
| |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir
miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. | 16 |
 | |  |