 |
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10 | | HEBREUX 10 |
 |
|
1 | Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκές, οὐδέποτε δύνανται (N δύνανται → δύναται) τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι.
| |
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte
représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on
offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
| 1 |
|
2 | Ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους; (N κεκαθαρμένους → κεκαθαρισμένους)
| |
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent
ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de
leurs péchés ?
| 2 |
|
3 | Ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν:
| |
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;
| 3 |
|
4 | ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
| |
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les
péchés.
| 4 |
|
5 | Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι:
| |
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni
sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;
| 5 |
|
6 | ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας:
| |
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
| 6 |
|
7 | τότε εἶπον, Ἰδού, ἥκω – ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ – τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
| |
Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question
de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
| 7 |
|
8 | Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίαν (N Θυσίαν καὶ προσφορὰν → Θυσίας καὶ προσφορὰς) καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας – αἵτινες κατὰ τὸν (N τὸν → –) νόμον προσφέρονται –
| |
Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni
offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la
loi),
| 8 |
|
9 | τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ (N ὁ θεός → –) θεός, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
| |
il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la
première chose pour établir la seconde.
| 9 |
|
10 | Ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμέν, οἱ (N οἱ → –) διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ.
| |
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande
du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
| 10 |
|
11 | Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν, καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας:
| |
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre
souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
| 11 |
|
12 | αὐτὸς (N αὐτὸς → οὗτος) δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
| |
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis
pour toujours à la droite de Dieu,
| 12 |
|
13 | τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
| |
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
| 13 |
|
14 | Μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
| |
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux
qui sont sanctifiés.
| 14 |
|
15 | Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον: μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι, (N προειρηκέναι → εἰρηκέναι)
| |
C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
| 15 |
|
16 | Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν (N τῶν διανοιῶν → τὴν διάνοιαν) διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς:
| |
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le
Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, Et je les écrirai dans leur
esprit, il ajoute :
| 16 |
|
17 | καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ (N μνησθῶ → μνησθήσομαι) ἔτι.
| |
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
| 17 |
|
18 | Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
| |
Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le
péché.
| 18 |
|
19 | (Π) Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
| |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une
libre entrée dans le sanctuaire
| 19 |
|
20 | ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
| |
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du
voile, c'est-à-dire, de sa chair,
| 20 |
|
21 | καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
| |
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de
Dieu,
| 21 |
|
22 | προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἐρραντισμένοι (N ἐρραντισμένοι → ῥεραντισμένοι) τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι (N λελουμένοι → λελουσμένοι) τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ:
| |
approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les
cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
| 22 |
|
23 | κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος:
| |
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait
la promesse est fidèle.
| 23 |
|
24 | καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
| |
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux
bonnes œuvres.
| 24 |
|
25 | μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
| |
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ;
mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez
s'approcher le jour.
| 25 |
|
26 | (Π) Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
| |
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la
vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
| 26 |
|
27 | φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
| |
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera
les rebelles.
| 27 |
|
28 | Ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως (Β Μωϋσέως → Μωσέως) χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει:
| |
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la
déposition de deux ou de trois témoins ;
| 28 |
|
29 | πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
| |
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura
foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de
l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la
grâce ?
| 29 |
|
30 | Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει (N λέγει κύριος → –) κύριος: καὶ πάλιν, κύριος (N κύριος κρινεῖ → κρινεῖ κύριος) κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
| |
Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la
rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
| 30 |
|
31 | Φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
| |
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
| 31 |
|
32 | (Π) Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων:
| |
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous
avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
| 32 |
|
33 | τοῦτο μέν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι: τοῦτο δέ, κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
| |
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
| 33 |
|
34 | Καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς (N δεσμοῖς μου → δεσμίοις) μου συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοῖς (N ἑαυτοῖς → ἑαυτοὺς) κρείττονα ὕπαρξιν ἐν (N ἐν οὐρανοῖς → –) οὐρανοῖς καὶ μένουσαν.
| |
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez
accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens
meilleurs et qui durent toujours.
| 34 |
|
35 | Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν (N μισθαποδοσίαν μεγάλην → μεγάλην μισθαποδοσίαν) μεγάλην.
| |
N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande
rémunération.
| 35 |
|
36 | Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
| |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la
volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
| 36 |
|
37 | Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ. (N χρονιεῖ → χρονίσει)
| |
Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne
tardera pas.
| 37 |
|
38 | Ὁ δὲ δίκαιος (N δίκαιος → δίκαιός μου) ἐκ πίστεως ζήσεται: καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
| |
Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas
plaisir en lui.
| 38 |
|
39 | Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
| |
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de
ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | 39 |
 | |  |