 |
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1 | | GALATES 1 |
 |
|
1 |
Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, | |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus
Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
| 1 |
|
2 | καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας:
| |
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie :
| 2 |
|
3 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ (N καὶ κυρίου ἡμῶν → ἡμῶν καὶ κυρίου) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
| |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et
de notre Seigneur Jésus Christ,
| 3 |
|
4 | τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ (N περὶ → ὑπὲρ) τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος (N ἐνεστῶτος αἰῶνος → αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος) αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν:
| |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent
siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
| 4 |
|
5 | ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
| |
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
| 5 |
|
6 | (Π) Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι χριστοῦ (N χριστοῦ → [χριστοῦ]) εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον:
| |
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a
appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
| 6 |
|
7 | ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
| |
Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous
troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
| 7 |
|
8 | Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται (Β εὐαγγελίζηται → εὐαγγελίζεται) ὑμῖν (N ὑμῖν παρ’ → [ὑμῖν] παρ’) παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
| |
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre
Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
| 8 |
|
9 | Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
| |
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un
vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit
anathème !
| 9 |
|
10 | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; Ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; Εἰ γὰρ (N γὰρ ἔτι → ἔτι) ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
| |
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de
Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux
hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
| 10 |
|
11 | (Π) Γνωρίζω δὲ (N δὲ → γὰρ) ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
| |
Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est
pas de l'homme ;
| 11 |
|
12 | Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ χριστοῦ.
| |
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de
Jésus Christ.
| 12 |
|
13 | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν:
| |
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le
judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
| 13 |
|
14 | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
| |
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de
mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de
mes pères.
| 14 |
|
15 | Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ (N ὁ θεὸς → [ὁ θεὸσ]) θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
| |
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma
mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
| 15 |
|
16 | ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι:
| |
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens,
aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
| 16 |
|
17 | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
| |
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi,
mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
| 17 |
|
18 | (Π) Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, (N Πέτρον → Κηφᾶν) καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
| |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de
Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
| 18 |
|
19 | Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
| |
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du
Seigneur.
| 19 |
|
20 | Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
| |
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
| 20 |
|
21 | Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
| |
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
| 21 |
|
22 | Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ:
| |
Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;
| 22 |
|
23 | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτέ, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.
| |
seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous
persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
| 23 |
|
24 | Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
| |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 |
 | |  |