 |
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3 | | EPHESIENS 3 |
 |
|
1 | Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ → [Ἰησοῦ]) ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
| |
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
| 1 |
|
2 | εἴγε (N εἴγε → εἴ γε) ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
| |
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de
Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
| 2 |
|
3 | ὅτι (N ὅτι → [ὅτι]) κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέν (N ἐγνώρισέν → ἐγνωρίσθη) μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
| |
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je
viens d'écrire en peu de mots.
| 3 |
|
4 | πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ:
| |
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du
mystère de Christ.
| 4 |
|
5 | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι:
| |
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations,
comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes
de Christ.
| 5 |
|
6 | εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐν τῷ χριστῷ → ἐν χριστῷ Ἰησοῦ) ἐν τῷ χριστῷ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
| |
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps,
et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
| 6 |
|
7 | οὗ ἐγενόμην (N ἐγενόμην → ἐγενήθην) διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τὴν (N τὴν δοθεῖσάν → τῆς δοθείσης) δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
| |
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été
accordée par l'efficacité de sa puissance.
| 7 |
|
8 | Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν (N ἐν → –) τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν (N τὸν → τὸ) ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον (N πλοῦτον → πλοῦτος) τοῦ χριστοῦ,
| |
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée
d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
| 8 |
|
9 | καὶ φωτίσαι πάντας (N πάντας → [πάντασ]) τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ (N διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ → –) Ἰησοῦ χριστοῦ,
| |
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de
tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
| 9 |
|
10 | ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
| |
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes
connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
| 10 |
|
11 | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν χριστῷ (N χριστῷ → τῷ χριστῷ) Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν:
| |
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre
Seigneur,
| 11 |
|
12 | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν (N τὴν προσαγωγὴν → προσαγωγὴν) προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
| |
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu
avec confiance.
| 12 |
|
13 | Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν (N ἐκκακεῖν → ἐγκακεῖν) ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
| |
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations
pour vous : elles sont votre gloire.
| 13 |
|
14 | (Π) Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ (N τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ → –) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
| |
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
| 14 |
|
15 | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
| |
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
| 15 |
|
16 | ἵνα δῴη (N δῴη → δῷ) ὑμῖν, κατὰ τὸν (N τὸν πλοῦτον → τὸ πλοῦτος) πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
| |
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment
fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
| 16 |
|
17 | κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν:
| |
en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu'étant
enracinés et fondés dans l'amour,
| 17 |
|
18 | ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος (N βάθος καὶ ὕψος → ὕψος καὶ βάθος) καὶ ὕψος,
| |
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la
longueur, la profondeur et la hauteur,
| 18 |
|
19 | γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
| |
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte
que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
| 19 |
|
20 | (Π) Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ (N ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ → ὑπερεκπερισσοῦ) ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
| |
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment
au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
| 20 |
|
21 | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν (N ἐκκλησίᾳ → ἐκκλησίᾳ καὶ) χριστῷ Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
| |
à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les
générations, aux siècles des siècles ! Amen ! | 21 |
 | |  |