 |
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3 | | COLOSSIENS 3 |
 |
|
1 | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος.
| |
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut,
où Christ est assis à la droite de Dieu.
| 1 |
|
2 | Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
| |
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la
terre.
| 2 |
|
3 | Ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ.
| |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
| 3 |
|
4 | Ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, (N ἡμῶν → ὑμῶν) τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
| |
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui
dans la gloire.
| 4 |
|
5 | (Π) Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν (N ὑμῶν → –) τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, (N εἰδωλολατρεία → εἰδωλολατρία)
| |
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité,
l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une
idolâtrie.
| 5 |
|
6 | δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ (N ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας → [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείασ]) τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας:
| |
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la
rébellion,
| 6 |
|
7 | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. (N αὐτοῖς → τούτοις)
| |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces
péchés.
| 7 |
|
8 | Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν:
| |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité,
à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir
de votre bouche.
| 8 |
|
9 | μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
| |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et
de ses œuvres,
| 9 |
|
10 | καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν:
| |
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance,
selon l'image de celui qui l'a créé.
| 10 |
|
11 | ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος: ἀλλὰ τὰ (N τὰ → [τὰ]) πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.
| |
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni
Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
| 11 |
|
12 | (Π) Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, (Β οἰκτιρμοῦ → οἰκτιρμῶν) χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, (N πρᾳότητα → πραΰτητα) μακροθυμίαν:
| |
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous
d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
| 12 |
|
13 | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν: καθὼς καὶ ὁ χριστὸς (N χριστὸς → κύριος) ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς:
| |
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de
l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné,
pardonnez-vous aussi.
| 13 |
|
14 | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις (N ἥτις → ὅ) ἐστὶν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
| |
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le
lien de la perfection.
| 14 |
|
15 | Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ (N θεοῦ → χριστοῦ) βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι: καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
| |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un
seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.
| 15 |
|
16 | Ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ: διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς, καὶ (N καὶ ὕμνοις καὶ → ὕμνοις) ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι (N χάριτι → [τῇ] χάριτι) ᾄδοντες ἐν τῇ (N τῇ καρδίᾳ → ταῖς καρδίαις) καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ. (N κυρίῳ → θεῷ)
| |
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et
exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des
hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs sous
l'inspiration de la grâce.
| 16 |
|
17 | Καὶ πᾶν ὅ τι ἂν (N ἂν → ἐὰν) ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ (N καὶ πατρὶ → πατρὶ) πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
| |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du
Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
| 17 |
|
18 | (Π) Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις (N ἰδίοις → –) ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
| |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
| 18 |
|
19 | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
| |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
| 19 |
|
20 | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα: τοῦτο γάρ ἐστιν (N ἐστιν εὐάρεστον → εὐάρεστόν ἐστιν) εὐάρεστον ἐν κυρίῳ.
| |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable
dans le Seigneur.
| 20 |
|
21 | Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
| |
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
| 21 |
|
22 | Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις (N ὀφθαλμοδουλείαις → ὀφθαλμοδουλίᾳ) ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν θεόν: (N θεόν → κύριον)
| |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non
pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec
simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
| 22 |
|
23 | καὶ (N καὶ πᾶν ὅ τι → ὃ) πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις:
| |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et
non pour des hommes,
| 23 |
|
24 | εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου λήψεσθε (N λήψεσθε → ἀπολήμψεσθε) τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας: τῷ γὰρ (N γὰρ → –) κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.
| |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez
Christ, le Seigneur.
| 24 |
|
25 | Ὁ δὲ (N δὲ ἀδικῶν κομιεῖται → γὰρ ἀδικῶν κομίσεται) ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν: καὶ οὐκ ἔστιν προσωποληψία. (N προσωποληψία → προσωπολημψία)
| |
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a
point d'acception de personnes. | 25 |
 | |  |