Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     6APOCALYPSE     6
1
Καὶ εἶδον ὅτι (N ὅτι ὅτε) ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου καὶ (Β καὶ ἴδε ) (N καὶ ἴδε ) ἴδε.
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre : Viens.
1
2
Καὶ ἰδού, (Β ἰδού εἶδον καὶ ἰδού) (N ἰδού εἶδον καὶ ἰδού) ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον: καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
2
3
(Π) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν δευτέραν (N δευτέραν σφραγῖδα σφραγῖδα τὴν δευτέραν) σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait : Viens.
3
4
Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρός: (Β πυρός πυρρός) (N πυρός πυρρός) καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, ἵνα (N ἵνα καὶ ἵνα) ἀλλήλους σφάξωσιν: (N σφάξωσιν σφάξουσιν) καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
4
5
(Π) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου (N Ἔρχου καὶ ἴδε. Ἔρχου. Καὶ εἶδον,) καὶ (Β καὶ ἴδε ) ἴδε. Καὶ ἰδού, (Β ἰδού εἶδον καὶ ἰδού) ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
5
6
Καὶ ἤκουσα φωνὴν (N φωνὴν ὡς φωνὴν) ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῆς (N κριθῆς κριθῶν) δηναρίου: καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
6
7
(Π) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα τοῦ (N τοῦ φωνὴν τοῦ) τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου καὶ (Β καὶ ἴδε ) (N καὶ ἴδε ) ἴδε.
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens.
7
8
Καὶ ἰδού, (Β ἰδού εἶδον καὶ ἰδού) (N ἰδού εἶδον καὶ ἰδού) ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ ὁ (N ὁ Θάνατος [ὁ] Θάνατος) Θάνατος, καὶ ὁ ᾍδης ἠκολούθει (Β ἠκολούθει αὐτῷ ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ) (N ἠκολούθει αὐτῷ ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ) αὐτῷ. Καὶ ἐδόθη (N ἐδόθη αὐτῷ ἐδόθη αὐτοῖς) αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
8
9
(Π) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν τοῦ (N τοῦ ἀρνίου ) ἀρνίου ἣν εἶχον,
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
9
10
καὶ ἔκραξαν φωνῇ (Β φωνῇ μεγάλῃ φωνὴν μεγάλην) μεγάλῃ, λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
Ils crièrent d'une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
10
11
Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ (Β ἑκάστῳ ) στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται (N ἀναπαύσωνται ἀναπαύσονται) ἔτι χρόνον, (N χρόνον χρόνον μικρόν) ἕως (Β ἕως ἕως οὗ) πληρώσωσιν (N πληρώσωσιν πληρωθῶσιν) καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ (Β καὶ οἱ μέλλοντες οἱ μέλλοντες) (N καὶ οἱ μέλλοντες οἱ μέλλοντες) οἱ μέλλοντες ἀποκτένεσθαι (N ἀποκτένεσθαι ἀποκτέννεσθαι) ὡς καὶ αὐτοί.
Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
11
12
(Π) Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος μέλας (N μέλας ἐγένετο ἐγένετο μέλας) ἐγένετο ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη (Β ὅλη ) ἐγένετο ὡς αἷμα,
Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
12
13
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσον (N ἔπεσον ἔπεσαν) εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βαλοῦσα (Β βαλοῦσα βάλλει) (N βαλοῦσα βάλλει) τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
13
14
Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, (Β ἑλισσόμενον ἑλισσόμενος) καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
Le ciel se retira comme un livre qu'on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
14
15
Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροί, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, (Β ἐλεύθερος πᾶς ἐλεύθερος) ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
15
16
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ (Β τοῦ θρόνου τῷ θρόνῳ) θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου:
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau ;
16
17
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ αὐτῶν) καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
17