Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     4APOCALYPSE     4
1
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, θύρα ἀνεῳγμένη (N ἀνεῳγμένη ἠνεῳγμένη) ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων, (Β λέγων λέγουσα) Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
1
2
Καὶ (Β Καὶ ) (N Καὶ εὐθέως Εὐθέως) εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι: καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν (Β τὸν θρόνον τοῦ θρόνου) θρόνον καθήμενος,
Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
2
3
ὅμοιος (N ὅμοιος καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος) ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ: καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὁμοίως (Β ὁμοίως ὅμοιος = ὁμοία) (N ὁμοίως ὅμοιος) ὅρασις (Β ὅρασις σμαραγδίνων ὁράσει σμαραγδίνῳ) (N ὅρασις σμαραγδίνων ὁράσει σμαραγδίνῳ) σμαραγδίνων.
Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.
3
4
Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι (N θρόνοι θρόνους) εἴκοσι τέσσαρες: καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους (N θρόνους τοὺς θρόνους) τοὺς εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or.
4
5
Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί. Καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, (N αὐτοῦ αἵ εἰσιν ἅ εἰσιν τὰ) αἵ εἰσιν ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ:
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
5
6
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.
Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière.
6
7
Καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχον (N ἔχον ἔχων τὸ) πρόσωπον (Β πρόσωπον ἀνθρώπου τὸ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος) ἀνθρώπου, (N ἀνθρώπου ὡς ἀνθρώπου) καὶ τὸ τέταρτον (Β τέταρτον ζῷον τέταρτον) ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
7
8
Καὶ τὰ (Β τὰ ) τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν ἔχον (Β ἔχον αὐτῶν ἔχον) (N ἔχον αὐτῶν ἔχων) ἀνὰ πτέρυγας ἓξ κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, λέγοντες, Ἅγιος, (Β Ἅγιος ἅγιος ἅγιος ἅγιος "9χ") ἅγιος, ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.
Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient !
8
9
Καὶ ὅταν δῶσιν (N δῶσιν δώσουσιν) τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ (N τοῦ θρόνου τῷ θρόνῳ) θρόνου, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
9
10
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες,
les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant :
10
11
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ (N ὁ ἅγιος ) ἅγιος, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν: ὅτι σὺ ἔκτισας πάντα, (Β πάντα τὰ πάντα) (N πάντα τὰ πάντα) καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν (Β ἦσαν εἰσὶν) καὶ ἐκτίσθησαν.
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
11