 |
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22 | | APOCALYPSE 22 |
|
|
1 | Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν καθαρὸν (Β καθαρὸν → –) (N καθαρὸν → –) ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
| |
Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui
sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
| 1 |
|
2 | Ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς, καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν, (Β ἐκεῖθεν → ἐντεῦθεν) ξύλον ζωῆς, ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον (Β ἕκαστον ἀποδιδοὺς → ἀποδιδοὺς ἕκαστον) ἀποδιδοὺς (N ἀποδιδοὺς → ἀποδιδοῦν) τὸν καρπὸν αὐτοῦ: καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
| |
Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y
avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit
chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
| 2 |
|
3 | Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι: (Β ἔτι → ἐκεῖ) καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται: καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,
| |
Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la
ville ; ses serviteurs le serviront et verront sa face,
| 3 |
|
4 | καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ: καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
| |
et son nom sera sur leurs fronts.
| 4 |
|
5 | Καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, (N ἐκεῖ καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσιν → ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς) καὶ χρείαν (Β χρείαν οὐκ ἔχουσιν → οὐ χρεία) οὐκ ἔχουσιν λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ (N φωτιεῖ → φωτίσει ἐπ’) αὐτούς: καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
| |
Il n'y aura plus de nuit ; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de
lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux
siècles des siècles.
| 5 |
|
6 | (Π) Καὶ λέγει (Β λέγει → εἶπέν) (N λέγει → εἶπέν) μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί: καὶ κύριος (N κύριος → ὁ κύριος) ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
| |
Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le
Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses
serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -
| 6 |
|
7 | Καὶ (Β Καὶ → –) ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
| |
Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la
prophétie de ce livre !
| 7 |
|
8 | (Π) Κἀγὼ (Β Κἀγὼ → Καὶ ἐγὼ) Ἰωάννης ὁ ἀκούων (Β ἀκούων καὶ βλέπων → βλέπων καὶ ἀκούων) καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, (Β ἔβλεψα → εἶδον) ἔπεσον (N ἔπεσον → ἔπεσα) προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός (Β δεικνύοντός → δεικνύντος) μοι ταῦτα.
| |
C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et
vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
| 8 |
|
9 | Καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή: σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου: τῷ θεῷ προσκύνησον.
| |
Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service,
et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce
livre. Adore Dieu.
| 9 |
|
10 | (Π) Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου: ὁ (Β ὁ καιρὸς γὰρ → ὅτι ὁ καιρὸς) καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
| |
Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car
le temps est proche.
| 10 |
|
11 | Ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι: καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω (N ῥυπαρευθήτω → ῥυπανθήτω) ἔτι: καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι: καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
| |
Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé
se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice, et que celui
qui est saint se sanctifie encore.
| 11 |
|
12 | Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται (Β ἔσται αὐτοῦ → αὐτοῦ ἔσται) (N ἔσται → ἐστὶν) αὐτοῦ.
| |
Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à
chacun selon ce qu'est son œuvre.
| 12 |
|
13 | Ἐγὼ τὸ Ἄλφα (Β Ἄλφα → Ἄ) καὶ τὸ Ὦ, ὁ (Β ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος → ἀρχὴ καὶ τέλος, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος) πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
| |
Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et
la fin.
| 13 |
|
14 | Μακάριοι οἱ ποιοῦντες (N ποιοῦντες → πλύνοντες) τὰς ἐντολὰς (N ἐντολὰς αὐτοῦ → στολὰς αὐτῶν) αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
| |
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie,
et d'entrer par les portes dans la ville !
| 14 |
|
15 | Ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν (Β φιλῶν → ὁ φιλῶν) καὶ ποιῶν ψεῦδος.
| |
Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les
idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
| 15 |
|
16 | (Π) Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. Ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.
| |
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les
Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du
matin.
| 16 |
|
17 | (Π) Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. Καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω: ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
| |
Et l'Esprit et l'épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise :
Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l'eau de
la vie, gratuitement.
| 17 |
|
18 | (Π) Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσαι (Β ἐπιθήσαι → ἐπιθήσει) (N ἐπιθήσαι → ἐπιθήσει) ὁ (Β ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν → ἐπ’ αὐτὸν ὁ θεὸς) θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς (Β πληγὰς → ἑπτὰ πληγὰς) τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ:
| |
Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre :
Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans
ce livre ;
| 18 |
|
19 | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφέλοι (Β ἀφέλοι → ἀφελεῖ) (N ἀφέλοι → ἀφελεῖ) ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
| |
et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette
prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville
sainte, décrits dans ce livre.
| 19 |
|
20 | (Π) Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. Ναί, (N Ναί ἔρχου → Ἔρχου) ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. (Β Ἰησοῦ → Ἰησοῦ χριστέ)
| |
Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens,
Seigneur Jésus !
| 20 |
|
21 | (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ (N χριστοῦ → –) μετὰ πάντων τῶν (N τῶν ἁγίων Ἀμήν → –) ἁγίων. Ἀμήν.
| |
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! | 21 |
 | | |