Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     17APOCALYPSE     17
1
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης, τῆς καθημένης ἐπὶ τῶν (N τῶν ὑδάτων τῶν ὑδάτων) ὑδάτων τῶν πολλῶν:
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
1
2
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
2
3
Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι: καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον (N γέμον γέμον[τα]) ὀνόματα (Β ὀνόματα ὀνομάτων) βλασφημίας, ἔχον (N ἔχον ἔχων) κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
3
4
Καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν (Β πορφυροῦν πορφύραν) καὶ κόκκινον, κεχρυσωμένη (N κεχρυσωμένη καὶ κεχρυσωμένη) χρυσίῳ (Β χρυσίῳ χρυσῷ) καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον (Β ποτήριον χρυσοῦν χρυσοῦν ποτήριον) χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας (Β πορνείας αὐτῆς πορνείας τῆς γῆς) αὐτῆς,
Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
4
5
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
Sur son front était écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
5
6
Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν (Β μεθύουσαν ἐκ μεθύουσαν) ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, (Β ἁγίων ἐκ ἁγίων καὶ ἐκ) (N ἁγίων ἐκ ἁγίων καὶ ἐκ) ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
6
7
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, Διὰ τί ἐθαύμασας; Ἐγὼ ἐρῶ (Β ἐρῶ σοι σοι ἐρῶ) σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικός, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
Et l'ange me dit : Pourquoi t'étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
7
8
Τὸ θηρίον, ὃ εἶδες, ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγειν. (N ὑπάγειν ὑπάγει) Καὶ θαυμάσονται (N θαυμάσονται θαυμασθήσονται) οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ (Β ἐπὶ τῆς γῆς τὴν γῆν) τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ (N τὰ ὀνόματα τὸ ὄνομα) ὀνόματα (Β τὰ ὀνόματα τὸ ὄνομα) ἐπὶ τὸ (Β τὸ βιβλίον τοῦ βιβλίου) βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ὅτι (Β ὅτι ἦν τὸ θηρίον τὸ θηρίον ὅτι ἦν) (N ὅτι ἦν τὸ θηρίον τὸ θηρίον ὅτι ἦν) ἦν τὸ θηρίον, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ παρέσται.
La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. -
8
9
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν.
C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
9
10
Καὶ βασιλεῖς εἰσιν (Β εἰσιν ἑπτά ἑπτά εἰσιν) (N εἰσιν ἑπτά ἑπτά εἰσιν) ἑπτά: οἱ πέντε ἔπεσον, (Β ἔπεσον ἔπεσαν) (N ἔπεσον ἔπεσαν) ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν: καί, ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον δεῖ (Β δεῖ αὐτὸν αὐτὸν δεῖ) (N δεῖ αὐτὸν αὐτὸν δεῖ) αὐτὸν μεῖναι.
Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
10
11
Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ αὐτὸς (Β αὐτὸς οὗτος) ὄγδοός ἐστιν, καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.
Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
11
12
Καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, δέκα βασιλεῖς εἰσίν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
12
13
Οὗτοι μίαν ἔχουσιν (Β ἔχουσιν γνώμην γνώμην ἔχουσιν) (N ἔχουσιν γνώμην γνώμην ἔχουσιν) γνώμην, καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν (Β τὴν ἐξουσίαν ἐξουσίαν) (N τὴν ἐξουσίαν ἐξουσίαν) ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.
Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
13
14
Οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
14
15
Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα, ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
15
16
Καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν (N γυμνὴν ποιήσουσιν αὐτήν γυμνήν) ποιήσουσιν αὐτήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
16
17
Ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι γνώμην (N γνώμην μίαν μίαν γνώμην) μίαν, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθῶσιν (Β τελεσθῶσιν τελεσθήσονται) (N τελεσθῶσιν τελεσθήσονται) οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
17
18
Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἶδες, ἐστὶν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
18