Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     13APOCALYPSE     13
1
Καὶ ἐστάθην (N ἐστάθην ἐστάθη) ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης: καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα (N ὀνόματα ὀνόμα[τα]) βλασφημίας.
Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
1
2
Καὶ τὸ θηρίον, ὃ εἶδον, ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος: καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
La bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
2
3
Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡσεὶ (N ὡσεὶ ὡς) ἐσφαγμένην εἰς θάνατον: καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη: καὶ ἐθαύμασεν (N ἐθαύμασεν ἐθαυμάσθη) ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου:
Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
3
4
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι τῷ (N τῷ δεδωκότι ὅτι ἔδωκεν) δεδωκότι τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Καὶ (Β Καὶ ) τίς δυνατὸς (Β δυνατὸς δύναται) (N δυνατὸς δύναται) πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;
Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
4
5
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίαν: (N βλασφημίαν βλασφημίας) καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία πόλεμον (N πόλεμον ) ποιῆσαι μῆνας τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα [καὶ]) δύο.
Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
5
6
Καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν (N βλασφημίαν βλασφημίας) πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
6
7
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς: καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
7
8
Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ (Β αὐτῷ αὐτὸν) (N αὐτῷ αὐτὸν) πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν (N ὧν οὗ) οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα (N ὄνομα ὄνομα αὐτοῦ) ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.
8
9
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende !
9
10
Εἴ τις ἔχει (Β ἔχει εἰς) (N ἔχει αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν) αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει: εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ (N μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι) ἀποκτενεῖ, (Β ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ δεῖ αὐτὸν) δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. (N δεῖ ) (N μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι) Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
10
11
(Π) Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
11
12
Καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. Καὶ ἐποίει (N ἐποίει ποιεῖ) τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσωσιν (N προσκυνήσωσιν προσκυνήσουσιν) τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
12
13
Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, καὶ (Β καὶ πῦρ ἵνα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνῃ ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ) (N καὶ πῦρ ἵνα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ) πῦρ ἵνα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνῃ (N καταβαίνῃ ἐπὶ καταβαίνειν εἰς) ἐπὶ (Β ἐπὶ εἰς) τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
13
14
Καὶ πλανᾷ τοὺς (Β τοὺς ἐμοὺς ) (N τοὺς ἐμοὺς ) ἐμοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃ (N ὃ εἶχεν ὃς ἔχει) εἶχεν τὴν (Β τὴν ) πληγὴν καὶ (Β καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας τῆς μαχαίρας καὶ ἔζησεν) (N καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν) ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας.
Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
14
15
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ πνεῦμα (N πνεῦμα δοῦναι δοῦναι πνεῦμα) δοῦναι τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου, καὶ ποιήσῃ, ὅσοι (N ὅσοι [ἵνα] ὅσοι) ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἀποκτανθῶσιν.
Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
15
16
Καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δώσωσιν (Β δώσωσιν δῶσιν) (N δώσωσιν δῶσιν) αὐτοῖς χαράγματα (Β χαράγματα χάραγμα) (N χαράγματα χάραγμα) ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς, ἢ ἐπὶ τὸ (Β τὸ μέτωπον τῶν μετώπων) μέτωπον αὐτῶν,
Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
16
17
καὶ ἵνα μή τις δύναται (Β δύναται δύνηται) (N δύναται δύνηται) ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
17
18
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. Ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου: ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ (Β αὐτοῦ ἐστὶν αὐτοῦ) (N αὐτοῦ ἐστὶν αὐτοῦ) ἐστὶν ἑξακόσια (N ἑξακόσια ἑξακόσιοι) ἑξήκοντα ἕξ.
C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.
18