 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8 | | ACTES 8 |
 |
|
1 | Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις: πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.
| |
Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande
persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, se
dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
| 1 |
|
2 | Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο (N ἐποιήσαντο → ἐποίησαν) κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
| |
Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
| 2 |
|
3 | Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
| |
Saul, de son côté, ravageait l'Église ; pénétrant dans les maisons, il en
arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
| 3 |
|
4 | (Π) Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
| |
Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la
bonne nouvelle de la parole.
| 4 |
|
5 | Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν (N πόλιν → [τὴν] πόλιν) τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
| |
Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
| 5 |
|
6 | Προσεῖχόν τε (N τε → δὲ) οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
| |
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe,
lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
| 6 |
|
7 | Πολλῶν (N Πολλῶν → Πολλοὶ) γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο: (N ἐξήρχετο → ἐξήρχοντο) πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
| |
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de
grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
| 7 |
|
8 | Καὶ (N Καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη → Ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ) ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
| |
Et il y eut une grande joie dans cette ville.
| 8 |
|
9 | (Π) Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν (N ἐξιστῶν → ἐξιστάνων) τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν:
| |
Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant
pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du
peuple de la Samarie.
| 9 |
|
10 | ᾧ προσεῖχον ἀπὸ (N ἀπὸ → πάντες ἀπὸ) μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ μεγάλη. (N μεγάλη → καλουμένη μεγάλη)
| |
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient
attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui
s'appelle la grande.
| 10 |
|
11 | Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
| |
Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés
par ses actes de magie.
| 11 |
|
12 | Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ (N τὰ → –) περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
| |
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne
nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se
firent baptiser.
| 12 |
|
13 | Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ: θεωρῶν τε δυνάμεις (N δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα → σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας) καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο.
| |
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus
Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui
s'opéraient.
| 13 |
|
14 | (Π) Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν (N τὸν Πέτρον → Πέτρον) Πέτρον καὶ Ἰωάννην:
| |
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait
reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
| 14 |
|
15 | οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον:
| |
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils
reçussent le Saint Esprit.
| 15 |
|
16 | οὔπω (N οὔπω → οὐδέπω) γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦ (N χριστοῦ → κυρίου) Ἰησοῦ.
| |
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
| 16 |
|
17 | Τότε ἐπετίθουν (N ἐπετίθουν → ἐπετίθεσαν) τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
| |
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint
Esprit.
| 17 |
|
18 | Θεασάμενος (N Θεασάμενος → Ἰδὼν) δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ (N τὸ ἅγιον → –) ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,
| |
Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des
mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
| 18 |
|
19 | λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
| |
en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai
les mains reçoive le Saint Esprit.
| 19 |
|
20 | Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
| |
Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru
que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent !
| 20 |
|
21 | Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον (N ἐνώπιον → ἔναντι) τοῦ θεοῦ.
| |
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est
pas droit devant Dieu.
| 21 |
|
22 | Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, (N θεοῦ → κυρίου) εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.
| |
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée
de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible ;
| 22 |
|
23 | Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
| |
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
| 23 |
|
24 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
| |
Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne
m'arrive rien de ce que vous avez dit.
| 24 |
|
25 | (Π) Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ὑπέστρεψαν (N ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ → ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα) εἰς Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν (N Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο → Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο) εὐηγγελίσαντο.
| |
Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir
prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne
nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
| 25 |
|
26 | (Π) Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν: αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
| |
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du
côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est
désert.
| 26 |
|
27 | Καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη: καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς (N τῆς βασιλίσσης → βασιλίσσης) βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
| |
Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de
Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à
Jérusalem pour adorer,
| 27 |
|
28 | ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
| |
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
| 28 |
|
29 | Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
| |
L'Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char.
| 29 |
|
30 | Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν (N τὸν προφήτην Ἠσαΐαν → Ἠσαΐαν τὸν προφήτην) προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
| |
Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe.
Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ?
| 30 |
|
31 | Ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ (N ὁδηγήσῃ → ὁδηγήσει) με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
| |
Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? Et il
invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
| 31 |
|
32 | Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος (N κείροντος → κείραντος) αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
| |
Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme
une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,
Il n'a point ouvert la bouche.
| 32 |
|
33 | Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἡ → [αὐτοῦ] ἡ) ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ (N δὲ → –) γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
| |
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la
dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.
| 33 |
|
34 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
| |
L'eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ?
Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
| 34 |
|
35 | Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
| |
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui
annonça la bonne nouvelle de Jésus.
| 35 |
|
36 | Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ: καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ: τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
| |
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et
l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
| 36 |
|
37 |
[εἷπε δὲ ὁ Φίλιππος· εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν.] | |
Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L'eunuque
répondit : Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
| 37 |
|
38 | Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα: καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος: καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
| |
Il fit arrêter le char ; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans
l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
| 38 |
|
39 | Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον: καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
| |
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et
l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
| 39 |
|
40 | Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον: καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
| |
Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en
évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait. | 40 |
 | |  |