 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5 | | ACTES 5 |
 |
|
1 | Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι, σὺν Σαπφείρῃ (N Σαπφείρῃ → Σαπφίρῃ) τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ἐπώλησεν κτῆμα,
| |
Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
| 1 |
|
2 | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας (N συνειδυίας → συνειδυίης) καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
| |
et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le
reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
| 2 |
|
3 | Εἶπεν δὲ Πέτρος, (N Πέτρος → ὁ Πέτρος) Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαί σε (N σε ἀπὸ → ἀπὸ) ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
| |
Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point
que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du
champ ?
| 3 |
|
4 | Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ.
| |
S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu'il a été
vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton
cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à
Dieu.
| 4 |
|
5 | Ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν: καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. (N ταῦτα → –)
| |
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte
saisit tous les auditeurs.
| 5 |
|
6 | Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
| |
Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et
l'ensevelirent.
| 6 |
|
7 | (Π) Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
| |
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était
arrivé.
| 7 |
|
8 | Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ (N αὐτῇ ὁ → πρὸς αὐτὴν) ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.
| |
Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez
vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
| 8 |
|
9 | Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν (N εἶπεν → –) πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.
| |
Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit
du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils
t'emporteront.
| 9 |
|
10 | Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ (N παρὰ → πρὸς) τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν: εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
| |
Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes
gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent
auprès de son mari.
| 10 |
|
11 | Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
| |
Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui
apprirent ces choses.
| 11 |
|
12 | (Π) Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο (Β ἐγίνετο → ἐγένετο) σημεῖα καὶ τέρατα ἐν (N ἐν τῷ λαῷ πολλά → πολλὰ ἐν τῷ λαῷ) τῷ λαῷ πολλά: καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος.
| |
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par
les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
| 12 |
|
13 | Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός:
| |
et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait
hautement.
| 13 |
|
14 | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν:
| |
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes,
s'augmentait de plus en plus ;
| 14 |
|
15 | ὥστε κατὰ (N κατὰ τὰς → καὶ εἰς τὰς) τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν (N κλινῶν καὶ κραββάτων → κλιναρίων καὶ κραβάττων) καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
| |
en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait
sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre
au moins couvrît quelqu'un d'eux.
| 15 |
|
16 | Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς (N εἰς → –) Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
| |
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des
malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
| 16 |
|
17 | (Π) Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ – ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων – ἐπλήσθησαν ζήλου,
| |
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui,
savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
| 17 |
|
18 | καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν (N αὐτῶν → –) ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
| |
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
| 18 |
|
19 | Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς (N τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν → νυκτὸς ἀνοίξας) νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
| |
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la
prison, les fit sortir, et leur dit :
| 19 |
|
20 | Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
| |
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles
de cette vie.
| 20 |
|
21 | Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
| |
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se
mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui
étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils
d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
| 21 |
|
22 | Οἱ δὲ ὑπηρέται (N ὑπηρέται παραγενόμενοι → παραγενόμενοι ὑπηρέται) παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ: ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,
| |
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils
s'en retournèrent, et firent leur rapport,
| 22 |
|
23 | λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν (N μὲν → –) δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ (N πρὸ → ἐπὶ) τῶν θυρῶν: ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
| |
en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes
qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé
personne dedans.
| 23 |
|
24 | Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς (N ἱερεὺς καὶ ὁ → –) καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
| |
Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les
principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de
cette affaire.
| 24 |
|
25 | Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
| |
Quelqu'un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison
sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
| 25 |
|
26 | Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν (N ἤγαγεν → ἦγεν) αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα (N ἵνα → –) μὴ λιθασθῶσιν.
| |
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans
violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
| 26 |
|
27 | Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
| |
Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain
sacrificateur les interrogea en ces termes :
| 27 |
|
28 | λέγων, Οὐ (N Οὐ → [Οὐ]) παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
| |
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là ? Et
voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire
retomber sur nous le sang de cet homme !
| 28 |
|
29 | Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
| |
Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux
hommes.
| 29 |
|
30 | Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
| |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant
au bois.
| 30 |
|
31 | Τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι (N δοῦναι → [τοῦ] δοῦναι) μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
| |
Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël
la repentance et le pardon des péchés.
| 31 |
|
32 | Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ (N αὐτοῦ → –) μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ (N δὲ → –) τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
| |
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a
donné à ceux qui lui obéissent.
| 32 |
|
33 | (Π) Οἱ δὲ ἀκούοντες (Β ἀκούοντες → ἀκούσαντες) (N ἀκούοντες → ἀκούσαντες) διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο (N ἐβουλεύοντο → ἐβούλοντο) ἀνελεῖν αὐτούς.
| |
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
| 33 |
|
34 | Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι (N τι τοὺς ἀποστόλους → τοὺς ἀνθρώπους) τοὺς ἀποστόλους ποιῆσαι.
| |
Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le
peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les
apôtres.
| 34 |
|
35 | Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
| |
Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez
faire à l'égard de ces gens.
| 35 |
|
36 | Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλήθη (N προσεκλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ → προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς) ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων: ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
| |
Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque
chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et
tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
| 36 |
|
37 | Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ἱκανὸν (N ἱκανὸν → –) ὀπίσω αὐτοῦ: κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
| |
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il
attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi
furent dispersés.
| 37 |
|
38 | Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε (N ἐάσατε → ἄφετε) αὐτούς: ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ (N βουλὴ → βουλὴ αὕτη) τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται:
| |
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et
laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle
se détruira ;
| 38 |
|
39 | εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε (N δύνασθε → δυνήσεσθε) καταλῦσαι αὐτό, (N αὐτό → αὐτούς) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
| |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le
risque d'avoir combattu contre Dieu.
| 39 |
|
40 | Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ: καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς. (N αὐτούς → –)
| |
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent
battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les
relâchèrent.
| 40 |
|
41 | Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ (N ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν → κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος) τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ (Β τοῦ Ἰησοῦ → αὐτοῦ) κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.
| |
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés
dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
| 41 |
|
42 | Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν (N Ἰησοῦν τὸν χριστόν → τὸν χριστὸν Ἰησοῦν) τὸν χριστόν.
| |
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ. | 42 |
 | |  |