Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     24ACTES     24
1
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ τῶν (N τῶν πρεσβυτέρων πρεσβυτέρων τινῶν) πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
1
2
Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, (Π) Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων (N κατορθωμάτων διορθωμάτων) γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes : (Très excellent Félix,) tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ;
2
3
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
3
4
Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
4
5
Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα στάσιν (N στάσιν στάσεις) πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως:
Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
5
6
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι: ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν:
et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté.
6
7
Παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγεν,
mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
7
8
παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
8
9
Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
9
10
(Π) Ἀπεκρίθη δὲ (N δὲ τε) ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, (Π) Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον (N εὐθυμότερον εὐθύμως) τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
10
11
δυναμένου σου γνῶναι (N γνῶναι ἐπιγνῶναι) ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, (N δεκαδύο δώδεκα) ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν (N ἐν εἰς) Ἱερουσαλήμ:
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11
12
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν (N ἐπισύστασιν ἐπίστασιν) ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
12
13
Οὔτε (N Οὔτε Οὐδὲ) παραστῆσαί με (N με δύνανται δύνανταί σοι) δύνανται περὶ ὧν νῦν (N νῦν νυνὶ) κατηγοροῦσίν μου.
Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
13
14
Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις (N προφήταις ἐν τοῖς προφήταις) γεγραμμένοις:
Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
14
15
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, (N νεκρῶν ) δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
15
16
Ἐν τούτῳ δὲ (N δὲ καὶ) αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων (N ἔχων ἔχειν) πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16
17
Δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην (N παρεγενόμην ) ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ (N καὶ παρεγενόμην καὶ) προσφοράς:
Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
17
18
ἐν οἷς (N οἷς αἷς) εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ (N ἀπὸ δὲ ἀπὸ) τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι:
C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18
19
οὓς δεῖ (N δεῖ ἔδει) ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με. (N με ἐμέ)
C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
19
20
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν (N ἐν ἐμοὶ ) ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
20
21
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα (N ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς) ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ’ (N ὑφ’ ἐφ’) ὑμῶν.
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
21
22
(Π) Ἀκούσας (N Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ) δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, (N εἰπών εἴπας) Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς:
Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
22
23
διαταξάμενός τε (N τε τῷ τῷ) τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν (N τὸν Παῦλον αὐτὸν) Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ (N ἢ προσέρχεσθαι ) προσέρχεσθαι αὐτῷ.
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
23
24
(Π) Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ (N γυναικὶ ἰδίᾳ γυναικὶ) οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. (N πίστεως Ἰησοῦν πίστεως)
Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
24
25
Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, (N ἔσεσθαι ) ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου: καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε:
Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
25
26
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως (N ὅπως λύσῃ αὐτόν ) λύσῃ αὐτόν: διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
26
27
Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον: θέλων τε χάριτας (N χάριτας χάριτα) καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27