 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24 | | ACTES 24 |
 |
|
1 | Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ τῶν (N τῶν πρεσβυτέρων → πρεσβυτέρων τινῶν) πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
| |
Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des
anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur
contre Paul.
| 1 |
|
2 | Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, (Π) Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων (N κατορθωμάτων → διορθωμάτων) γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
| |
Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes : (Très excellent Félix,) tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette
nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ;
| 2 |
|
3 | πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
| |
c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
| 3 |
|
4 | Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
| |
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta
bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
| 4 |
|
5 | Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα στάσιν (N στάσιν → στάσεις) πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως:
| |
Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions
parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
| 5 |
|
6 | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι: ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν:
| |
et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté.
| 6 |
|
7 | Παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγεν,
| |
mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une
grande violence,
| 7 |
|
8 | παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
| |
en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même,
en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
| 8 |
|
9 | Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
| |
Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient
ainsi.
| 9 |
|
10 | (Π) Ἀπεκρίθη δὲ (N δὲ → τε) ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, (Π) Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον (N εὐθυμότερον → εὐθύμως) τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
| |
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit :
Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec
confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
| 10 |
|
11 | δυναμένου σου γνῶναι (N γνῶναι → ἐπιγνῶναι) ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, (N δεκαδύο → δώδεκα) ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν (N ἐν → εἰς) Ἱερουσαλήμ:
| |
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté
à Jérusalem pour adorer.
| 11 |
|
12 | καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν (N ἐπισύστασιν → ἐπίστασιν) ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
| |
On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la
ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de
la foule.
| 12 |
|
13 | Οὔτε (N Οὔτε → Οὐδὲ) παραστῆσαί με (N με δύνανται → δύνανταί σοι) δύνανται περὶ ὧν νῦν (N νῦν → νυνὶ) κατηγοροῦσίν μου.
| |
Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
| 13 |
|
14 | Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις (N προφήταις → ἐν τοῖς προφήταις) γεγραμμένοις:
| |
Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils
appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les
prophètes,
| 14 |
|
15 | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, (N νεκρῶν → –) δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
| |
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura
une résurrection des justes et des injustes.
| 15 |
|
16 | Ἐν τούτῳ δὲ (N δὲ → καὶ) αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων (N ἔχων → ἔχειν) πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
| |
C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans
reproche devant Dieu et devant les hommes.
| 16 |
|
17 | Δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην (N παρεγενόμην → –) ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ (N καὶ → παρεγενόμην καὶ) προσφοράς:
| |
Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes
à ma nation, et pour présenter des offrandes.
| 17 |
|
18 | ἐν οἷς (N οἷς → αἷς) εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ (N ἀπὸ → δὲ ἀπὸ) τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι:
| |
C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple,
sans attroupement ni tumulte.
| 18 |
|
19 | οὓς δεῖ (N δεῖ → ἔδει) ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με. (N με → ἐμέ)
| |
C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs,
s'ils avaient quelque chose contre moi.
| 19 |
|
20 | Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν (N ἐν ἐμοὶ → –) ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
| |
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable,
lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
| 20 |
|
21 | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα (N ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς → ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς) ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ’ (N ὑφ’ → ἐφ’) ὑμῶν.
| |
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au
milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis
aujourd'hui mis en jugement devant vous.
| 21 |
|
22 | (Π) Ἀκούσας (N Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς → Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ) δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, (N εἰπών → εἴπας) Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς:
| |
Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les
ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre
affaire.
| 22 |
|
23 | διαταξάμενός τε (N τε τῷ → τῷ) τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν (N τὸν Παῦλον → αὐτὸν) Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ (N ἢ προσέρχεσθαι → –) προσέρχεσθαι αὐτῷ.
| |
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une
certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des
services.
| 23 |
|
24 | (Π) Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ (N γυναικὶ → ἰδίᾳ γυναικὶ) οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. (N πίστεως → Ἰησοῦν πίστεως)
| |
Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive,
et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
| 24 |
|
25 | Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, (N ἔσεσθαι → –) ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου: καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε:
| |
Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le
jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j'en
trouverai l'occasion, je te rappellerai.
| 25 |
|
26 | ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως (N ὅπως λύσῃ αὐτόν → –) λύσῃ αὐτόν: διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
| |
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
| 26 |
|
27 | Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον: θέλων τε χάριτας (N χάριτας → χάριτα) καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.
| |
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus.
Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | 27 |
 | |  |