 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17 | | ACTES 17 |
 |
|
1 | Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, (N Ἀπολλωνίαν → τὴν Ἀπολλωνίαν) ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ (N ἡ → –) συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων:
| |
Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à
Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
| 1 |
|
2 | κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
| |
Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec
eux, d'après les Écritures,
| 2 |
|
3 | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς Ἰησοῦς, (N Ἰησοῦς → [ὁ] Ἰησοῦς) ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
| |
expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des
morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
| 3 |
|
4 | Καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ (N πολὺ πλῆθος → πλῆθος πολύ) πλῆθος, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
| |
Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à
Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de
femmes de qualité.
| 4 |
|
5 | Προσλαβόμενοι (N Προσλαβόμενοι → Ζηλώσαντες) δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ (N οἱ ἀπειθοῦντες → καὶ προσλαβόμενοι) ἀπειθοῦντες, τῶν ἀγοραίων τινὰς (N τινὰς ἄνδρας → ἄνδρας τινὰς) ἄνδρας πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν: ἐπιστάντες (N ἐπιστάντες τε → καὶ ἐπιστάντες) τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς ἀγαγεῖν (N ἀγαγεῖν → προαγαγεῖν) εἰς τὸν δῆμον.
| |
Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la
populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la
ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et
Silas, pour les amener vers le peuple.
| 5 |
|
6 | Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν (N τὸν → –) Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
| |
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant
les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde,
sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
| 6 |
|
7 | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων: καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα λέγοντες (N λέγοντες ἕτερον → ἕτερον λέγοντες) ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.
| |
Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre
roi, Jésus.
| 7 |
|
8 | Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
| |
Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
| 8 |
|
9 | Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
| |
qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux
une caution.
| 9 |
|
10 | (Π) Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ τῆς (N τῆς → –) νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν: οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ἀπῄεσαν (N ἀπῄεσαν τῶν Ἰουδαίων → τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν) τῶν Ἰουδαίων.
| |
Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée.
Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
| 10 |
|
11 | Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ (N τὸ → –) καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
| |
Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ;
ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque
jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
| 11 |
|
12 | Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
| |
Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de
distinction, et beaucoup d'hommes.
| 12 |
|
13 | Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς (N τοὺς → καὶ ταράσσοντες τοὺς) ὄχλους.
| |
Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à
Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
| 13 |
|
14 | Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς (N ὡς → ἕως) ἐπὶ τὴν θάλασσαν: ὑπέμενον (N ὑπέμενον δὲ → ὑπέμεινάν τε) δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
| |
Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et
Timothée restèrent à Bérée.
| 14 |
|
15 | Οἱ δὲ καθιστῶντες (N καθιστῶντες → καθιστάνοντες) τὸν Παῦλον, ἤγαγον αὐτὸν (N αὐτὸν ἕως → ἕως) ἕως Ἀθηνῶν: καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον, (N Τιμόθεον → τὸν Τιμόθεον) ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.
| |
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils
s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le
rejoindre au plus tôt.
| 15 |
|
16 | (Π) Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι (N θεωροῦντι → θεωροῦντος) κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
| |
Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit
s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
| 16 |
|
17 | Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
| |
Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes
craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il
rencontrait.
| 17 |
|
18 | Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν (N τῶν Στοϊκῶν → Στοϊκῶν) Στοϊκῶν (Β Στοϊκῶν → Στωϊκῶν) φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ. Καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι: ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
| |
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui.
Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D'autres, l'entendant
annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu'il annonce des
divinités étrangères.
| 18 |
|
19 | Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
| |
Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant :
Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
| 19 |
|
20 | Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν: βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί (N τί ἂν θέλοι → τίνα θέλει) ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι –
| |
Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir
ce que cela peut être.
| 20 |
|
21 | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, (N εὐκαίρουν → ηὐκαίρουν) ἢ λέγειν τι καὶ (N καὶ ἀκούειν → ἢ ἀκούειν τι) ἀκούειν καινότερον.
| |
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient
leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
| 21 |
|
22 | (Π) Σταθεὶς δὲ ὁ (N ὁ → [ὁ]) Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
| |
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous
trouve à tous égards extrêmement religieux.
| 22 |
|
23 | Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν (N Ὃν → Ὃ) οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον (N τοῦτον → τοῦτο) ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
| |
Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre
dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : A un dieu
inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
| 23 |
|
24 | Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος (N κύριος ὑπάρχων → ὑπάρχων κύριος) ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
| |
Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur
du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ;
| 24 |
|
25 | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων (N ἀνθρώπων → ἀνθρωπίνων) θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ (N κατὰ → καὶ τὰ) πάντα:
| |
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de
quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes
choses.
| 25 |
|
26 | ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος (N αἵματος → –) πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν (N πᾶν τὸ πρόσωπον → παντὸς προσώπου) τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν:
| |
Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur
toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes
de leur demeure ;
| 26 |
|
27 | ζητεῖν τὸν κύριον, (N κύριον → θεόν) εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
| |
il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le
trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
| 27 |
|
28 | Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν: ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
| |
car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit
aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race...
| 28 |
|
29 | Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
| |
Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés
par l'art et l'industrie de l'homme.
| 29 |
|
30 | Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν (N πᾶσιν → πάντας) πανταχοῦ μετανοεῖν:
| |
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous
les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
| 30 |
|
31 | διότι (N διότι → καθότι) ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
| |
parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par
l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le
ressuscitant des morts...
| 31 |
|
32 | (Π) Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον: οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Ἀκουσόμεθά σου πάλιν (N πάλιν περὶ τούτου → περὶ τούτου καὶ πάλιν) περὶ τούτου.
| |
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se
moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
| 32 |
|
33 | Καὶ (N Καὶ → –) οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.
| |
Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
| 33 |
|
34 | Τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν: ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
| |
Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite,
une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. | 34 |
 | |  |