Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     10ACTES     10
1
Ἀνὴρ δέ τις ἦν (N ἦν ) ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
1
2
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε (N τε ) ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός.
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
2
3
Εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν (N ὥραν περὶ ὥραν) ἐνάτην (Β ἐνάτην ἐννάτην) τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !
3
4
Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον (N ἐνώπιον ἔμπροσθεν) τοῦ θεοῦ.
Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
4
5
Καὶ νῦν πέμψον εἰς (N εἰς Ἰόππην ἄνδρας ἄνδρας εἰς Ἰόππην) Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν (Β τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος) (N τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος) ἐπικαλούμενον Πέτρον:
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
5
6
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν:
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
6
7
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ (N τῷ Κορνηλίῳ αὐτῷ) Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
7
8
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἅπαντα ἅπαντα αὐτοῖς) ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
8
9
(Π) Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην:
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
9
10
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι: παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, (N ἐκείνων ἐπέπεσεν αὐτῶν ἐγένετο) ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
10
11
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτὸν ) αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, (N δεδεμένον καὶ ) καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς:
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
11
12
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα τῆς (N τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ) γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
12
13
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
13
14
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε: ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ (N καὶ) ἀκάθαρτον.
Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
14
15
Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
15
16
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς: καὶ πάλιν (N πάλιν ἀνελήφθη εὐθὺς ἀνελήμφθη) ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
16
17
(Π) Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, καὶ (N καὶ ) ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ (N ἀπὸ ὑπὸ) τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, (N Σίμωνος τοῦ Σίμωνος) ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
17
18
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
18
19
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ (N αὐτῷ [αὐτῷ]) τὸ πνεῦμα, Ἰδού, ἄνδρες ζητοῦσίν (N ζητοῦσίν τρεῖς ζητοῦντές) σε.
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ;
19
20
Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος: διότι (N διότι ὅτι) ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
20
21
Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε: τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?
21
22
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
22
23
Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. (Π) Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ (N ὁ Πέτρος ἀναστὰς) Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
23
24
Καὶ (N Καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν) τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
24
25
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
25
26
Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν (N αὐτὸν ἤγειρεν ἤγειρεν αὐτὸν) ἤγειρεν λέγων, Ἀνάστηθι: κἀγὼ (N κἀγὼ καὶ ἐγὼ) αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
26
27
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
27
28
ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ: καὶ (N καὶ ἐμοὶ κἀμοὶ) ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον:
Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
28
29
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
29
30
Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, (N νηστεύων καὶ ) καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν (N ὥραν ) προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου: καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit :
30
31
καί φησιν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχή, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
31
32
Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος: οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν: ὃς (N ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι ) παραγενόμενος λαλήσει σοι.
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
32
33
Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε: σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ. (N ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὑπὸ τοῦ κυρίου)
Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
33
34
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, (Π) Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης (N προσωπολήπτης προσωπολήμπτης) ὁ θεός:
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
34
35
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
35
36
Τὸν λόγον ὃν (N ὃν [ὃν]) ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ – οὗτός ἐστιν πάντων κύριος –
Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
36
37
ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον (N ἀρξάμενον ἀρξάμενος) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης:
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
37
38
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ) ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
38
39
Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν (N ἐσμεν ) μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν (N ἐν Ἱερουσαλήμ [ἐν] Ἰερουσαλήμ) Ἱερουσαλήμ: ὃν καὶ ἀνεῖλον (N ἀνεῖλον ἀνεῖλαν) κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
39
40
Τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ (N τῇ [ἐν] τῇ) τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
40
41
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
41
42
Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός (N αὐτός οὗτός) ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
42
43
Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
43
44
(Π) Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44
45
Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον (N συνῆλθον συνῆλθαν) τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται.
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
45
46
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. Τότε ἀπεκρίθη ὁ (N ) Πέτρος,
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
46
47
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι (N κωλῦσαι δύναταί δύναται κωλῦσαί) δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς (N καθὼς ὡς) καὶ ἡμεῖς;
Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ?
47
48
Προσέταξέν τε (N τε δὲ) αὐτοὺς βαπτισθῆναι (N βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
48